1
00:00:02,402 --> 00:00:05,338
<font face="Serif" size="18">DISPATCH: Engine 3, Squad 3, please respond.</font>
調度中心：3號泵車、3號小隊，請回覆。

2
00:00:05,405 --> 00:00:08,708
<font face="Serif" size="18">Structure fire at 512 49th Street.</font>
第49街512號發生建築火災。

3
00:00:08,775 --> 00:00:11,678
<font face="Serif" size="18">Multiple floors. Repeat: multiple floors.</font>
多層樓。重複：多層樓。

4
00:00:11,745 --> 00:00:13,780
<font face="Serif" size="18">Be advised: occupants may be trapped.</font>
請注意：可能有住客被困。

5
00:00:16,483 --> 00:00:19,686
<font face="Serif" size="18">(horn blowing, siren wailing)</font>
（喇叭聲、警笛聲）

6
00:00:21,721 --> 00:00:25,558
<font face="Serif" size="18">(horn blowing)</font>
（喇叭聲）

7
00:00:27,227 --> 00:00:30,130
<font face="Serif" size="18">(horn blows)</font>
（喇叭聲）

8
00:00:31,131 --> 00:00:32,298
<font face="Serif" size="18">(horn blowing)</font>
（喇叭聲）

9
00:00:37,504 --> 00:00:39,773
<font face="Serif" size="18">(horn blows, siren wailing)</font>
（喇叭聲、警笛聲）

10
00:00:39,839 --> 00:00:42,208
<font face="Serif" size="18">MAN: Look out!</font>
男人：小心！

11
00:00:42,275 --> 00:00:44,310
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎摩擦聲）

12
00:00:44,377 --> 00:00:46,413
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

13
00:00:46,479 --> 00:00:48,615
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Fire department was en route</font>
AngeLL：消防局當時正前往

14
00:00:48,681 --> 00:00:51,284
<font face="Serif" size="18">to a structure fire on 49th when this thing...</font>
49街嘅建築火災，跟住呢樣嘢...

15
00:00:51,351 --> 00:00:53,420
<font face="Serif" size="18">Thing?</font>
嘢？

16
00:00:53,486 --> 00:00:54,721
<font face="Serif" size="18">...that's what they called it--</font>
...佢哋係咁叫佢㗎--

17
00:00:54,788 --> 00:00:57,791
<font face="Serif" size="18">came flying at them like some</font>
好似流星咁飛向佢哋，

18
00:00:57,857 --> 00:00:59,292
<font face="Serif" size="18">flaming meteorite, slammed right into</font>
成個火球咁，直撞

19
00:00:59,359 --> 00:00:59,359
<font face="Serif" size="18">the windshield.</font>
擋風玻璃。

20
00:00:59,359 --> 00:01:00,000
<font face="Serif" size="18">Fire came</font>
火燒到

21
00:01:00,000 --> 00:01:00,000
<font face="Serif" size="18">the windshield.</font>
擋風玻璃。

22
00:01:00,000 --> 00:01:01,327
<font face="Serif" size="18">Fire came</font>
火燒到

23
00:01:01,394 --> 00:01:03,696
<font face="Serif" size="18">to the firemen-- that's got to be a first.</font>
消防員身上-- 呢個真係第一次見。

24
00:01:03,763 --> 00:01:05,598
<font face="Serif" size="18">Got some unis searching the area,</font>
有幾個軍裝警員喺附近搜索，

25
00:01:05,665 --> 00:01:07,133
<font face="Serif" size="18">nearby buildings.</font>
附近嘅建築物。

26
00:01:07,200 --> 00:01:09,369
<font face="Serif" size="18">As of yet, no idea where he came from.</font>
到目前為止，都唔知佢從邊度嚟。

27
00:01:12,372 --> 00:01:14,841
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Multiple punctures.</font>
Taylor：多處刺傷。

28
00:01:14,908 --> 00:01:19,345
<font face="Serif" size="18">All consistent with this metal object.</font>
全部都同呢個金屬物件吻合。

29
00:01:19,412 --> 00:01:20,647
<font face="Serif" size="18">Could be our COD.</font>
可能係致死原因。

30
00:01:20,713 --> 00:01:22,482
<font face="Serif" size="18">Everything looks charred except for this.</font>
除咗呢個之外，所有嘢都燒焦晒。

31
00:01:23,917 --> 00:01:25,418
<font face="Serif" size="18">Flame didn't touch it.</font>
火焰冇燒到佢。

32
00:01:26,419 --> 00:01:28,455
<font face="Serif" size="18">(rapid beeping)</font>
（快速嗶嗶聲）

33
00:01:28,521 --> 00:01:31,424
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

34
00:01:31,491 --> 00:01:32,859
<font face="Serif" size="18">Coming up as silica.</font>
檢測出係二氧化矽。

35
00:01:34,327 --> 00:01:35,495
<font face="Serif" size="18">Probably ceramic,</font>
可能係陶瓷，

36
00:01:35,562 --> 00:01:37,330
<font face="Serif" size="18">heat-resistant, like the tiles</font>
耐熱嘅，好似太空穿梭機

37
00:01:37,397 --> 00:01:39,599
<font face="Serif" size="18">they use on the space shuttle.</font>
用嘅隔熱瓦。

38
00:01:43,603 --> 00:01:45,405
<font face="Serif" size="18">Looks like something's</font>
似乎有啲嘢

39
00:01:45,472 --> 00:01:46,840
<font face="Serif" size="18">melted into his glove.</font>
熔咗入佢嘅手套。

40
00:01:50,777 --> 00:01:52,412
<font face="Serif" size="18">It's some kind of patch.</font>
係某種徽章。

41
00:01:52,479 --> 00:01:54,781
<font face="Serif" size="18">A space capsule.</font>
太空艙。

42
00:01:56,216 --> 00:01:58,518
<font face="Serif" size="18">"Mercury 3,  Shepard."</font>
「水星3號，Shepard。」

43
00:01:58,585 --> 00:02:01,488
<font face="Serif" size="18">As in Alan Shepard, the astronaut?</font>
即係太空人Alan Shepard？

44
00:02:01,554 --> 00:02:03,389
<font face="Serif" size="18">ANGELL: The witnesses did say</font>
AngeLL：目擊者話

45
00:02:03,456 --> 00:02:07,193
<font face="Serif" size="18">our vic came out of nowhere.</font>
死者係突然出現。

46
00:02:08,761 --> 00:02:11,197
<font face="Serif" size="18">Houston, we have a problem.</font>
侯斯頓，我哋有麻煩。

47
00:02:31,684 --> 00:02:36,155
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

48
00:02:36,222 --> 00:02:40,627
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

49
00:02:40,693 --> 00:02:45,431
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

50
00:02:47,667 --> 00:02:49,702
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

51
00:02:49,769 --> 00:02:51,771
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

52
00:03:15,028 --> 00:03:16,529
<font face="Serif" size="18">What are you finding?</font>
你搵到啲咩？

53
00:03:16,596 --> 00:03:19,499
<font face="Serif" size="18">Mostly charred wood and melted plastic.</font>
主要係燒焦嘅木頭同熔化嘅膠。

54
00:03:19,566 --> 00:03:23,336
<font face="Serif" size="18">Flimsy ride, for a guy who came from another galaxy.</font>
對於一個嚟自另一個銀河系嘅人嚟講，呢架嘢真係好兒戲。

55
00:03:25,605 --> 00:03:28,408
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

56
00:03:28,474 --> 00:03:31,511
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

57
00:03:35,548 --> 00:03:40,653
<font face="Serif" size="18">♪ And burn my shadow away ♪</font>
♪ 然後燒走我嘅影子 ♪

58
00:03:45,625 --> 00:03:50,363
<font face="Serif" size="18">♪ And burn my shadow away ♪</font>
♪ 然後燒走我嘅影子 ♪

59
00:03:53,399 --> 00:03:57,870
<font face="Serif" size="18">♪ And burn my shadow away... ♪</font>
♪ 然後燒走我嘅影子... ♪

60
00:04:00,640 --> 00:04:02,775
<font face="Serif" size="18">SID: A face with no name is simply a face.</font>
Sid：冇名嘅樣只係一個樣。

61
00:04:02,842 --> 00:04:04,911
<font face="Serif" size="18">And your victim's helmet preserved his quite well,</font>
你個死者嘅頭盔保存得幾好，

62
00:04:04,978 --> 00:04:06,980
<font face="Serif" size="18">but it hasn't helped me make an ID yet.</font>
但係都幫唔到我確認身份。

63
00:04:07,046 --> 00:04:10,717
<font face="Serif" size="18">And to think I ever opposed the helmet law...</font>
諗返起我曾經反對戴頭盔法例...

64
00:04:10,783 --> 00:04:12,719
<font face="Serif" size="18">SID: Not so fast. That skull bucket</font>
Sid：唔好咁快。呢個頭盔

65
00:04:12,785 --> 00:04:15,254
<font face="Serif" size="18">also contributed to what killed him.</font>
都係導致佢死亡嘅原因之一。

66
00:04:15,321 --> 00:04:16,623
<font face="Serif" size="18">You mean, it wasn't the fact that he was on fire?</font>
你意思係，唔係因為佢成個火人？

67
00:04:16,689 --> 00:04:17,923
<font face="Serif" size="18">Or the high-speed impact with a fire truck?</font>
或者高速撞到消防車？

68
00:04:17,991 --> 00:04:19,591
<font face="Serif" size="18">Imagine your victim catches fire.</font>
想像吓你個死者著火。

69
00:04:19,659 --> 00:04:22,262
<font face="Serif" size="18">Helmet starts to fill up with toxic fumes.</font>
頭盔開始充滿有毒氣體。

70
00:04:22,328 --> 00:04:24,364
<font face="Serif" size="18">He panics, struggling to get it off,</font>
佢驚慌，掙扎想除低佢，

71
00:04:24,430 --> 00:04:25,632
<font face="Serif" size="18">which only increases the rate</font>
但係咁樣只會加快

72
00:04:25,698 --> 00:04:27,333
<font face="Serif" size="18">of smoke inhalation.</font>
吸入濃煙嘅速度。

73
00:04:27,400 --> 00:04:30,637
<font face="Serif" size="18">Result was direct toxicity to cardiac muscle.</font>
結果係直接對心臟肌肉造成毒性。

74
00:04:30,703 --> 00:04:32,905
<font face="Serif" size="18">So COD was smoke inhalation.</font>
所以死因係吸入濃煙。

75
00:04:32,972 --> 00:04:35,408
<font face="Serif" size="18">And death was near-instantaneous.</font>
死亡係幾乎即時嘅。

76
00:04:35,475 --> 00:04:37,043
<font face="Serif" size="18">What about the stab wounds?</font>
咁啲刀傷呢？

77
00:04:37,110 --> 00:04:39,445
<font face="Serif" size="18">Turned out to be minor injuries</font>
原來只係輕傷，

78
00:04:39,512 --> 00:04:42,415
<font face="Serif" size="18">inflicted with a meat thermometer.</font>
用肉類溫度計造成嘅。

79
00:04:42,482 --> 00:04:44,317
<font face="Serif" size="18">Whoa. What?</font>
嘩。咩話？

80
00:04:44,384 --> 00:04:45,551
<font face="Serif" size="18">A meat thermometer?</font>
肉類溫度計？

81
00:04:45,618 --> 00:04:46,953
<font face="Serif" size="18">Who stabs a somebody with a meat thermometer?</font>
邊個會用肉類溫度計拮人㗎？

82
00:04:47,020 --> 00:04:48,921
<font face="Serif" size="18">Cannibal?</font>
食人族？

83
00:04:48,988 --> 00:04:51,024
<font face="Serif" size="18">It's anyone's guess.</font>
冇人知。

84
00:04:51,090 --> 00:04:53,593
<font face="Serif" size="18">Severity of charring was significantly greater</font>
燒焦程度明顯

85
00:04:53,660 --> 00:04:56,729
<font face="Serif" size="18">above his ankles than below.</font>
腳踝以上比以下嚴重好多。

86
00:04:56,796 --> 00:04:58,865
<font face="Serif" size="18">And based on the degree of trauma to the bones,</font>
而根據骨骼嘅創傷程度，

87
00:04:58,931 --> 00:05:03,469
<font face="Serif" size="18">I'd say your human comet's rate of speed was</font>
我會話你個人形彗星嘅速度

88
00:05:03,536 --> 00:05:05,605
<font face="Serif" size="18">at least 80 miles an hour at the time of impact.</font>
撞擊時至少時速80英里。

89
00:05:05,672 --> 00:05:09,342
<font face="Serif" size="18">Eighty? What was he doing to be moving that fast?</font>
80？佢做緊咩會移動得咁快？

90
00:05:09,409 --> 00:05:10,476
<font face="Serif" size="18">Now, keep in mind, I'm simply a pathologist,</font>
記住，我只係一個病理學家，

91
00:05:10,543 --> 00:05:12,045
<font face="Serif" size="18">but the injuries to this victim--</font>
但係呢個死者嘅傷勢--

92
00:05:12,111 --> 00:05:13,980
<font face="Serif" size="18">well, frankly, they appear consistent</font>
咁講啦，坦白講，佢哋似乎同

93
00:05:14,047 --> 00:05:17,650
<font face="Serif" size="18">with him reentering the Earth's atmosphere.</font>
重返地球大氣層嘅情況吻合。

94
00:05:17,717 --> 00:05:21,587
<font face="Serif" size="18">Now, until you come up with some evidence that says</font>
除非你搵到證據話

95
00:05:21,654 --> 00:05:24,857
<font face="Serif" size="18">otherwise, that's my story and I'm sticking to it.</font>
唔係，否則我就係咁講，我堅持呢個講法。

96
00:05:24,924 --> 00:05:28,594
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

97
00:05:53,052 --> 00:05:55,588
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

98
00:06:01,060 --> 00:06:02,862
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（喇叭聲）

99
00:06:12,038 --> 00:06:14,640
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

100
00:06:29,455 --> 00:06:32,625
<font face="Serif" size="18">(woman shrieks)</font>
（女人尖叫）

101
00:06:32,692 --> 00:06:34,594
<font face="Serif" size="18">MAN: Miss, are you all right?</font>
男人：小姐，你冇事嘛？

102
00:06:34,660 --> 00:06:36,028
<font face="Serif" size="18">Here, I'll help you up.</font>
嚟，我扶你起身。

103
00:06:37,997 --> 00:06:39,999
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

104
00:06:43,136 --> 00:06:45,138
<font face="Serif" size="18">Going out in a public toilet.</font>
死喺公共廁所。

105
00:06:45,204 --> 00:06:47,640
<font face="Serif" size="18">Gotta say, it's pretty low on my list.</font>
要講嘅話，呢個真係好低層次。

106
00:06:47,707 --> 00:06:49,675
<font face="Serif" size="18">Although it is one of the cleanest</font>
雖然呢個係全城

107
00:06:49,742 --> 00:06:51,144
<font face="Serif" size="18">in the city.</font>
最乾淨嘅廁所之一。

108
00:06:51,210 --> 00:06:54,013
<font face="Serif" size="18">New York's first automatic public toilet.</font>
紐約第一個自動公共廁所。

109
00:06:54,080 --> 00:06:55,448
<font face="Serif" size="18">Automatic?</font>
自動？

110
00:06:55,515 --> 00:06:57,150
<font face="Serif" size="18">Practically does the work for you.</font>
基本上幫你做晒所有嘢。

111
00:06:57,216 --> 00:06:58,751
<font face="Serif" size="18">One of my guys took it for a test drive</font>
我其中一個伙記上星期開放嗰陣

112
00:06:58,818 --> 00:07:00,153
<font face="Serif" size="18">when it opened last week.</font>
試用過。

113
00:07:00,219 --> 00:07:02,688
<font face="Serif" size="18">Says it completely sanitizes itself.</font>
話佢會完全自我消毒。

114
00:07:02,755 --> 00:07:05,625
<font face="Serif" size="18">Uses an automatic wash cycle with disinfectant.</font>
用自動清洗循環加消毒劑。

115
00:07:05,691 --> 00:07:07,727
<font face="Serif" size="18">Pressurized water.</font>
加壓水。

116
00:07:07,794 --> 00:07:08,861
<font face="Serif" size="18">Something like that.</font>
類似咁啦。

117
00:07:08,928 --> 00:07:12,598
<font face="Serif" size="18">Put it this way: If a dishwasher and a Port-a-Potti were</font>
咁講啦：如果洗碗機同流動廁所

118
00:07:12,665 --> 00:07:13,766
<font face="Serif" size="18">to ever mix it up,</font>
溝埋一齊，

119
00:07:13,833 --> 00:07:15,101
<font face="Serif" size="18">this thing would be their offspring...</font>
呢樣嘢就係佢哋嘅後代...

120
00:07:15,168 --> 00:07:17,436
<font face="Serif" size="18">BONASERA: I got an ID.</font>
Bonasera：我搵到身份。

121
00:07:17,503 --> 00:07:20,206
<font face="Serif" size="18">Vanessa Matlyn, 23. Also got a business card.</font>
Vanessa Matlyn，23歲。仲有張名片。

122
00:07:20,273 --> 00:07:22,074
<font face="Serif" size="18">Looks like she was a social worker.</font>
睇嚟佢係社工。

123
00:07:22,141 --> 00:07:25,044
<font face="Serif" size="18">Cash and credit cards here, too.</font>
呢度仲有現金同信用卡。

124
00:07:25,111 --> 00:07:26,579
<font face="Serif" size="18">Rules out robbery.</font>
排除咗劫殺。

125
00:07:31,784 --> 00:07:34,821
<font face="Serif" size="18">That a ketchup packet?</font>
係咪茄汁包？

126
00:07:34,887 --> 00:07:35,955
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
係...

127
00:07:36,022 --> 00:07:39,692
<font face="Serif" size="18">All that water might've... washed it into her purse.</font>
啲水可能...沖咗入佢個手袋。

128
00:07:39,759 --> 00:07:44,564
<font face="Serif" size="18">Pressurized water could explain these injuries...</font>
加壓水可以解釋呢啲傷勢...

129
00:07:44,630 --> 00:07:46,699
<font face="Serif" size="18">But not these incisions.</font>
但係唔係呢啲切口。

130
00:07:46,766 --> 00:07:48,734
<font face="Serif" size="18">Position indicates defensive wounds.</font>
位置顯示係防禦性傷口。

131
00:07:48,801 --> 00:07:51,170
<font face="Serif" size="18">Pretty deep. They may be our COD.</font>
幾深。可能係致死原因。

132
00:08:00,980 --> 00:08:02,915
<font face="Serif" size="18">Looks like I found our murder weapon.</font>
似乎搵到兇器。

133
00:08:04,851 --> 00:08:06,686
<font face="Serif" size="18">So the victim walks into bathroom,</font>
所以死者行入廁所，

134
00:08:06,752 --> 00:08:08,721
<font face="Serif" size="18">killer follows her in,</font>
兇手跟住佢入去，

135
00:08:08,788 --> 00:08:08,788
<font face="Serif" size="18">attacks her with a knife.</font>
用刀襲擊佢。

136
00:08:08,788 --> 00:08:12,000
<font face="Serif" size="18">No! No, wait...</font>
唔！唔，等陣...

137
00:08:12,000 --> 00:08:12,000
<font face="Serif" size="18">attacks her with a knife.</font>
用刀襲擊佢。

138
00:08:12,000 --> 00:08:12,158
<font face="Serif" size="18">No! No, wait...</font>
唔！唔，等陣...

139
00:08:12,225 --> 00:08:13,826
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

140
00:08:13,893 --> 00:08:15,962
<font face="Serif" size="18">Knife looks clean.</font>
把刀睇落好乾淨。

141
00:08:16,028 --> 00:08:17,864
<font face="Serif" size="18">I don't see any blood or prints.</font>
見唔到血或者指紋。

142
00:08:17,930 --> 00:08:19,232
<font face="Serif" size="18">Maybe the killer flooded</font>
可能兇手整水浸

143
00:08:19,298 --> 00:08:22,869
<font face="Serif" size="18">the bathroom, thinking he could wash away any evidence.</font>
廁所，諗住可以沖走證據。

144
00:08:22,935 --> 00:08:24,704
<font face="Serif" size="18">Let's hope he was wrong.</font>
希望佢諗錯。

145
00:08:27,807 --> 00:08:29,775
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

146
00:08:39,885 --> 00:08:41,721
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

147
00:08:57,703 --> 00:09:00,206
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

148
00:09:02,875 --> 00:09:05,645
<font face="Serif" size="18">First victim I haven't had to wash in quite some time.</font>
好耐未遇過一個唔使洗嘅死者。

149
00:09:05,711 --> 00:09:06,946
<font face="Serif" size="18">Clean as they come.</font>
乾淨到冇朋友。

150
00:09:07,013 --> 00:09:09,715
<font face="Serif" size="18">Not so clean that you can't tell me anything.</font>
唔會乾淨到你乜都講唔到掛。

151
00:09:09,782 --> 00:09:10,616
<font face="Serif" size="18">Worry not.</font>
唔使擔心。

152
00:09:10,683 --> 00:09:14,787
<font face="Serif" size="18">When I was collecting head-hair combings,</font>
我收集頭髮樣本嘅時候，

153
00:09:14,854 --> 00:09:16,889
<font face="Serif" size="18">I noticed several red flecks of an unknown compound</font>
見到有幾粒紅色嘅不明化合物

154
00:09:16,956 --> 00:09:18,324
<font face="Serif" size="18">falling to the paper.</font>
跌咗落張紙度。

155
00:09:18,391 --> 00:09:19,558
<font face="Serif" size="18">I sent them to Trace,</font>
我送去微量分析，

156
00:09:19,625 --> 00:09:22,795
<font face="Serif" size="18">and I think I found something that may interest you even more.</font>
仲發現咗一樣你可能更有興趣嘅嘢。

157
00:09:22,862 --> 00:09:24,263
<font face="Serif" size="18">What is that?</font>
係咩？

158
00:09:24,330 --> 00:09:27,300
<font face="Serif" size="18">Trace amounts of blood from under one of the victim's nails.</font>
死者指甲底嘅微量血液。

159
00:09:27,366 --> 00:09:29,568
<font face="Serif" size="18">See that?</font>
見到未？

160
00:09:29,635 --> 00:09:31,037
<font face="Serif" size="18">Oh. She may have scratched her attacker.</font>
哦。佢可能抓傷咗襲擊者。

161
00:09:31,103 --> 00:09:33,139
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（嗚咽聲）

162
00:09:33,205 --> 00:09:35,875
<font face="Serif" size="18">(man yells in pain)</font>
（男人痛苦大叫）

163
00:09:35,942 --> 00:09:38,744
<font face="Serif" size="18">The fingernail protected the blood from being washed away.</font>
指甲保護咗血液冇被沖走。

164
00:09:38,811 --> 00:09:40,813
<font face="Serif" size="18">I already sent the sample to DNA.</font>
我已經將樣本送去DNA化驗。

165
00:09:40,880 --> 00:09:46,218
<font face="Serif" size="18">Oddly, the-the knife didn't hit any critical blood vessels.</font>
奇怪嘅係，把刀冇刺中任何主要血管。

166
00:09:46,285 --> 00:09:48,821
<font face="Serif" size="18">Hmm? If that didn't kill her, what did?</font>
嗯？如果唔係呢個殺死佢，咁係咩？

167
00:09:48,888 --> 00:09:52,692
<font face="Serif" size="18">Well, a CT scan indicated a significant volume increase</font>
電腦掃描顯示兩個肺部

168
00:09:52,758 --> 00:09:55,828
<font face="Serif" size="18">in both lungs; so much so, you can see how they overlie</font>
體積明顯增大；大到你可以見到佢哋

169
00:09:55,895 --> 00:09:59,065
<font face="Serif" size="18">the pericardial sac anteriorly.</font>
向前覆蓋心包囊。

170
00:09:59,131 --> 00:10:01,634
<font face="Serif" size="18">I also noticed a significant amount of froth</font>
我仲發現解剖主支氣管嘅時候

171
00:10:01,701 --> 00:10:03,936
<font face="Serif" size="18">upon dissection of the main bronchi.</font>
有大量泡沫。

172
00:10:04,003 --> 00:10:05,237
<font face="Serif" size="18">She inhaled water.</font>
佢吸入咗水。

173
00:10:05,304 --> 00:10:06,205
<font face="Serif" size="18">By the mouthful.</font>
成口都係。

174
00:10:07,974 --> 00:10:10,009
<font face="Serif" size="18">Help!</font>
救命！

175
00:10:18,250 --> 00:10:21,821
<font face="Serif" size="18">So the killer left her alive in that bathroom</font>
所以兇手留低佢喺廁所

176
00:10:21,887 --> 00:10:25,191
<font face="Serif" size="18">with superficial knife wounds...</font>
得啲表面刀傷...

177
00:10:25,257 --> 00:10:27,760
<font face="Serif" size="18">and then he caused her to drown?</font>
然後令佢浸死？

178
00:10:27,827 --> 00:10:28,961
<font face="Serif" size="18">It certainly appears that way.</font>
睇落係咁。

179
00:10:29,028 --> 00:10:30,863
<font face="Serif" size="18">But if she was still alive when the bathroom was filling up</font>
但如果佢喺廁所開始入水嘅時候仲未死，

180
00:10:30,930 --> 00:10:34,266
<font face="Serif" size="18">with water, why didn't she just let herself out?</font>
點解佢唔自己開門出去？

181
00:10:34,333 --> 00:10:37,003
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

182
00:11:06,866 --> 00:11:08,868
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

183
00:11:34,960 --> 00:11:36,762
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

184
00:11:36,829 --> 00:11:38,898
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny, check it out.</font>
喂，Danny，睇吓呢度。

185
00:11:38,964 --> 00:11:42,001
<font face="Serif" size="18">Before our vic was lit on fire, he was doused with accelerant.</font>
我哋個死者被點火之前，俾人淋咗助燃劑。

186
00:11:42,068 --> 00:11:43,335
<font face="Serif" size="18">Looks like a lot of it.</font>
睇落好多。

187
00:11:43,402 --> 00:11:44,970
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm hitting on a wide range of fuels.</font>
係，我檢測到好多種燃料。

188
00:11:45,037 --> 00:11:47,773
<font face="Serif" size="18">Everything from benzene to bio-diesel.</font>
由苯到生物柴油都有。

189
00:11:47,840 --> 00:11:50,409
<font face="Serif" size="18">Whatever container the killer held the accelerant in</font>
兇手裝助燃劑嘅容器

190
00:11:50,476 --> 00:11:52,044
<font face="Serif" size="18">must have been used several times.</font>
一定用過好多次。

191
00:11:52,111 --> 00:11:54,914
<font face="Serif" size="18">No luck finding any trace of any matches</font>
搵唔到任何火柴

192
00:11:54,980 --> 00:11:56,182
<font face="Serif" size="18">or a lighter.</font>
或者打火機嘅痕跡。

193
00:11:56,248 --> 00:11:57,817
<font face="Serif" size="18">Me either, but I found this.</font>
我都係，但我搵到呢個。

194
00:11:57,883 --> 00:12:00,986
<font face="Serif" size="18">It came back as aluminized Mylar.</font>
檢測出係鍍鋁Mylar。

195
00:12:01,053 --> 00:12:03,989
<font face="Serif" size="18">That's what they used to use to make space suits.</font>
以前用嚟造太空衣嘅物料。

196
00:12:04,056 --> 00:12:05,224
<font face="Serif" size="18">NOVACK: I think I have something</font>
Novack：我諗我搵到啲嘢

197
00:12:05,291 --> 00:12:07,993
<font face="Serif" size="18">that eclipses your spaceman theory.</font>
比你個太空人理論更勁。

198
00:12:08,060 --> 00:12:10,062
<font face="Serif" size="18">MESSER: Wow.</font>
Messer：嘩。

199
00:12:11,163 --> 00:12:13,966
<font face="Serif" size="18">What is this, some kind of skateboard?</font>
呢個係咩，滑板？

200
00:12:14,033 --> 00:12:15,835
<font face="Serif" size="18">It's a street luge.</font>
係街頭躺板。

201
00:12:15,901 --> 00:12:17,970
<font face="Serif" size="18">It's also known as a board,</font>
呢個又叫滑板，

202
00:12:18,037 --> 00:12:19,305
<font face="Serif" size="18">a road ride, a land luge,</font>
公路滑板、陸地雪橇，

203
00:12:19,371 --> 00:12:20,339
<font face="Serif" size="18">a sled,</font>
雪橇，

204
00:12:20,406 --> 00:12:22,475
<font face="Serif" size="18">and sometimes, a butt board.</font>
有時仲叫臀板。

205
00:12:22,541 --> 00:12:24,443
<font face="Serif" size="18">It's a new gravity sport.</font>
係一種新嘅重力運動。

206
00:12:24,510 --> 00:12:26,512
<font face="Serif" size="18">Only your victim's board</font>
只係你件受害者嘅滑板

207
00:12:26,579 --> 00:12:27,847
<font face="Serif" size="18">wasn't new at all.</font>
一啲都唔新。

208
00:12:27,913 --> 00:12:28,981
<font face="Serif" size="18">This looks makeshift.</font>
呢個睇落似臨時整嘅。

209
00:12:29,048 --> 00:12:30,249
<font face="Serif" size="18">Homebuilt.</font>
自製嘅。

210
00:12:30,316 --> 00:12:32,251
<font face="Serif" size="18">What are these ceramic pieces?</font>
呢啲陶瓷碎片係咩嚟㗎？

211
00:12:32,318 --> 00:12:34,987
<font face="Serif" size="18">Mm, high-end, fully encased</font>
高端貨，全密封

212
00:12:35,054 --> 00:12:36,522
<font face="Serif" size="18">ceramic ball bearings.</font>
陶瓷滾珠軸承。

213
00:12:38,858 --> 00:12:40,459
<font face="Serif" size="18">Most pilots, especially if they've got a homemade board,</font>
大部分玩家，尤其係用自製板嘅，

214
00:12:40,526 --> 00:12:42,528
<font face="Serif" size="18">they're packing their wheels with steel.</font>
都會用鋼珠軸承。

215
00:12:42,595 --> 00:12:43,562
<font face="Serif" size="18">Ceramic's too expensive.</font>
陶瓷太貴喇。

216
00:12:43,629 --> 00:12:45,998
<font face="Serif" size="18">He was also wearing an expensive racing suit.</font>
佢仲著住件好貴嘅賽車服。

217
00:12:46,065 --> 00:12:48,801
<font face="Serif" size="18">Premium leather, reinforced stitching.</font>
頂級皮革，加固縫線。

218
00:12:48,868 --> 00:12:50,536
<font face="Serif" size="18">Sounds like he had quite the identity crisis.</font>
聽落佢好似有身份認同危機咁。

219
00:12:50,603 --> 00:12:52,872
<font face="Serif" size="18">Usually, you either run with the knuckle-draggers:</font>
通常，你要咪同啲「粗人」一齊玩：

220
00:12:52,938 --> 00:12:55,007
<font face="Serif" size="18">makeshift board, skull cap,</font>
自製板、頭盔、

221
00:12:55,074 --> 00:12:55,074
<font face="Serif" size="18">denim pants...</font>
牛仔褲...

222
00:12:55,074 --> 00:12:56,942
<font face="Serif" size="18">Steel balls.</font>
鋼珠。

223
00:12:57,009 --> 00:12:57,977
<font face="Serif" size="18">NOVACK: Mm-hmm.</font>
嗯哼。

224
00:12:58,043 --> 00:13:00,045
<font face="Serif" size="18">Or you hang with the pro crowd:</font>
要咪就同專業人士玩：

225
00:13:00,112 --> 00:13:02,281
<font face="Serif" size="18">factory rides, leather racing suits...</font>
廠製板、皮賽車服...

226
00:13:02,348 --> 00:13:03,983
<font face="Serif" size="18">And ceramic. I got it.</font>
同陶瓷。我明喇。

227
00:13:04,049 --> 00:13:05,251
<font face="Serif" size="18">So our victim</font>
所以我哋件受害者

228
00:13:05,317 --> 00:13:08,053
<font face="Serif" size="18">was a real Jekyll and Hyde.</font>
真係個雙面人嚟。

229
00:13:08,120 --> 00:13:09,255
<font face="Serif" size="18">You seem pretty into this.</font>
你似乎好熟呢樣嘢喎。

230
00:13:09,321 --> 00:13:11,157
<font face="Serif" size="18">No... no, well, I used to be</font>
唔...唔係，我曾經

231
00:13:11,223 --> 00:13:14,293
<font face="Serif" size="18">sort of, but I bore easily.</font>
有啲興趣，但我好快就厭。

232
00:13:14,360 --> 00:13:16,128
<font face="Serif" size="18">Traces of a matchstick</font>
呢堆燒過嘅嘢入面

233
00:13:16,195 --> 00:13:18,063
<font face="Serif" size="18">in this burn pile?</font>
有冇火柴頭嘅痕跡？

234
00:13:18,130 --> 00:13:18,898
<font face="Serif" size="18">A lighter, anything like that?</font>
打火機之類嘅嘢？

235
00:13:18,964 --> 00:13:21,100
<font face="Serif" size="18">No, I'm afraid I can't help you there.</font>
冇，呢樣我幫唔到你。

236
00:13:21,167 --> 00:13:23,536
<font face="Serif" size="18">But I may have an idea of where to look.</font>
但我可能知道去邊度搵。

237
00:13:26,238 --> 00:13:27,940
<font face="Serif" size="18">Ran the red trace Sid collected</font>
化驗咗Sid喺Vanessa Matlyn頭髮

238
00:13:28,007 --> 00:13:30,309
<font face="Serif" size="18">from Vanessa Matlyn's hair.</font>
收集到嘅紅色痕跡。

239
00:13:30,376 --> 00:13:33,179
<font face="Serif" size="18">Came back as palmitic acid.</font>
結果係棕櫚酸。

240
00:13:34,079 --> 00:13:35,881
<font face="Serif" size="18">Organic wax.</font>
有機蠟。

241
00:13:35,948 --> 00:13:37,149
<font face="Serif" size="18">Strange that it's red.</font>
奇怪點解係紅色。

242
00:13:37,216 --> 00:13:38,517
<font face="Serif" size="18">That's what I thought.</font>
我都係咁諗。

243
00:13:38,584 --> 00:13:40,519
<font face="Serif" size="18">Adam's extracting any artificial dyes or pigments.</font>
Adam正喺度提取人工染料或顏料。

244
00:13:40,586 --> 00:13:41,987
<font face="Serif" size="18">See if that gets us anywhere.</font>
睇下會唔會有啲發現。

245
00:13:42,054 --> 00:13:44,089
<font face="Serif" size="18">Vanessa Matlyn drowned in that bathroom.</font>
Vanessa Matlyn係喺個廁所度浸死㗎。

246
00:13:44,156 --> 00:13:46,192
<font face="Serif" size="18">Means she was trapped. You take a look at the lock?</font>
即係佢被困住。你有冇睇過個鎖？

247
00:13:46,258 --> 00:13:46,258
<font face="Serif" size="18">Didn't find any outward signs of tampering.</font>
冇發現任何被撬過嘅痕跡。

248
00:13:46,258 --> 00:13:48,000
<font face="Serif" size="18">And the drainpipe?</font>
咁條排水管呢？

249
00:13:48,000 --> 00:13:48,000
<font face="Serif" size="18">Didn't find any outward signs of tampering.</font>
冇發現任何被撬過嘅痕跡。

250
00:13:48,000 --> 00:13:48,861
<font face="Serif" size="18">And the drainpipe?</font>
咁條排水管呢？

251
00:13:48,928 --> 00:13:51,497
<font face="Serif" size="18">Six feet long by two inches wide, nothing stands out.</font>
六呎長兩吋闊，冇乜特別。

252
00:13:51,564 --> 00:13:53,065
<font face="Serif" size="18">On my way to Firearms for a bore scope</font>
我正去槍械部拎支內窺鏡

253
00:13:53,132 --> 00:13:54,133
<font face="Serif" size="18">to take a closer look.</font>
睇清楚啲。

254
00:13:54,200 --> 00:13:55,034
<font face="Serif" size="18">Let me know what you find.</font>
有發現話我知。

255
00:13:55,100 --> 00:13:56,835
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

256
00:13:56,902 --> 00:13:58,137
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Mac, I got a CODIS hit</font>
Mac，我喺CODIS系統

257
00:13:58,204 --> 00:13:59,171
<font face="Serif" size="18">on the blood from underneath</font>
搵到Vanessa Matlyn指甲底

258
00:13:59,238 --> 00:14:01,407
<font face="Serif" size="18">Vanessa Matlyn's fingernail.</font>
嘅血跡有匹配。

259
00:14:01,473 --> 00:14:02,441
<font face="Serif" size="18">We have an address?</font>
有地址未？

260
00:14:02,508 --> 00:14:03,509
<font face="Serif" size="18">Yeah, but that's the problem.</font>
有，但問題係。

261
00:14:03,576 --> 00:14:06,412
<font face="Serif" size="18">Suspect's serving a life sentence up at Five Points.</font>
疑犯喺Five Points監獄度服緊終身監禁。

262
00:14:06,478 --> 00:14:09,048
<font face="Serif" size="18">Name's Seth Riggin.</font>
叫Seth Riggin。

263
00:14:09,114 --> 00:14:11,250
<font face="Serif" size="18">He's been in a six-by-six for the last five years.</font>
佢喺個六乘六嘅監倉度已經五年。

264
00:14:12,618 --> 00:14:14,620
<font face="Serif" size="18">I remember the case.</font>
我記得呢單案。

265
00:14:15,988 --> 00:14:18,057
<font face="Serif" size="18">He targeted a single mother,</font>
佢目標係個單親媽媽，

266
00:14:18,123 --> 00:14:21,060
<font face="Serif" size="18">followed her out of her apartment,</font>
跟蹤佢離開公寓，

267
00:14:21,126 --> 00:14:23,128
<font face="Serif" size="18">ambushed and brutally attacked her with a knife.</font>
伏擊佢仲用刀襲擊佢。

268
00:14:23,195 --> 00:14:24,930
<font face="Serif" size="18">No apparent motive.</font>
冇明顯動機。

269
00:14:24,997 --> 00:14:26,398
<font face="Serif" size="18">Her 12-year-old son</font>
佢個12歲嘅仔

270
00:14:26,465 --> 00:14:28,534
<font face="Serif" size="18">was the one who found her and called it in.</font>
發現佢同報警。

271
00:14:28,601 --> 00:14:32,404
<font face="Serif" size="18">By the time we got there, she lost too much blood.</font>
我哋到場時，佢已經失血過多。

272
00:14:32,471 --> 00:14:33,405
<font face="Serif" size="18">Didn't make it.</font>
救唔返。

273
00:14:33,472 --> 00:14:36,108
<font face="Serif" size="18">What was the evidence we had on him back then?</font>
當年我哋有咩證據指證佢？

274
00:14:36,175 --> 00:14:39,411
<font face="Serif" size="18">DNA. That was it.</font>
DNA。就得咁多。

275
00:14:39,478 --> 00:14:43,182
<font face="Serif" size="18">Blood under the victim's nails, just like in this case.</font>
受害者指甲底嘅血，同呢單案一樣。

276
00:14:45,317 --> 00:14:47,953
<font face="Serif" size="18">During the entire investigation, Seth Riggin</font>
成個調查期間，Seth Riggin

277
00:14:48,020 --> 00:14:51,257
<font face="Serif" size="18">swore he was innocent, saying we had the wrong guy.</font>
一直話自己無辜，話我哋拉錯人。

278
00:14:51,323 --> 00:14:52,558
<font face="Serif" size="18">You sure you didn't?</font>
你肯定冇拉錯？

279
00:14:52,625 --> 00:14:54,260
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

280
00:14:54,326 --> 00:14:55,427
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
梗係啦。

281
00:14:55,494 --> 00:14:56,895
<font face="Serif" size="18">Sorry, Mac.</font>
唔好意思，Mac。

282
00:14:56,962 --> 00:14:59,231
<font face="Serif" size="18">I don't mean to question your result...</font>
我唔係質疑你嘅結果...

283
00:14:59,298 --> 00:15:01,667
<font face="Serif" size="18">I know, you're just trying to answer the impossible.</font>
我明，你只係想解答個不可能嘅問題。

284
00:15:03,202 --> 00:15:06,138
<font face="Serif" size="18">How do you kill a woman from a prison cell?</font>
點樣喺監倉入面殺死一個女人？

285
00:15:14,179 --> 00:15:16,515
<font face="Serif" size="18">MONROE: So this is where our victim was found.</font>
呢度就係發現受害者嘅地方。

286
00:15:16,582 --> 00:15:19,251
<font face="Serif" size="18">MESSER: Autopsy results have him moving 80 miles an hour at impact.</font>
驗屍結果顯示佢撞擊時時速80英里。

287
00:15:19,318 --> 00:15:22,187
<font face="Serif" size="18">So using a friction coefficient 0.8</font>
用橡膠同瀝青嘅摩擦系數0.8，

288
00:15:22,254 --> 00:15:24,123
<font face="Serif" size="18">for rubber on asphalt, an approximate speed</font>
大約時速

289
00:15:24,189 --> 00:15:25,324
<font face="Serif" size="18">of 80 miles an hour</font>
80英里

290
00:15:25,391 --> 00:15:27,092
<font face="Serif" size="18">and... what was</font>
同...受害者

291
00:15:27,159 --> 00:15:28,127
<font face="Serif" size="18">the victim's weight?</font>
體重係幾多？

292
00:15:28,193 --> 00:15:29,595
<font face="Serif" size="18">Sid didn't have an exact number,</font>
Sid冇準確數字，

293
00:15:29,662 --> 00:15:31,397
<font face="Serif" size="18">but based on the vic's bone structure,</font>
但根據受害者嘅骨骼結構，

294
00:15:31,463 --> 00:15:33,666
<font face="Serif" size="18">he estimated 165.</font>
佢估計165磅。

295
00:15:33,732 --> 00:15:35,501
<font face="Serif" size="18">NOVACK: And 9.8 meters per second</font>
同重力加速度

296
00:15:35,567 --> 00:15:38,203
<font face="Serif" size="18">for the acceleration of gravity...</font>
9.8米每秒...

297
00:15:38,270 --> 00:15:40,439
<font face="Serif" size="18">35%.</font>
35%。

298
00:15:40,506 --> 00:15:42,107
<font face="Serif" size="18">Okay, we're looking for a hill</font>
好，我哋要搵個斜坡

299
00:15:42,174 --> 00:15:45,110
<font face="Serif" size="18">with a downslope of 35% or greater</font>
傾斜度35%或以上

300
00:15:45,177 --> 00:15:46,278
<font face="Serif" size="18">somewhere in the vicinity</font>
喺我哋案發現場

301
00:15:46,345 --> 00:15:49,148
<font face="Serif" size="18">of our crime scene.</font>
附近。

302
00:15:51,183 --> 00:15:54,987
<font face="Serif" size="18">Boom. 45th between 6th and 8th.</font>
就係呢度。第6同第8大道之間嘅45街。

303
00:15:55,054 --> 00:15:56,288
<font face="Serif" size="18">MONROE: A quarter of a mile upstream</font>
喺受害者最終位置

304
00:15:56,355 --> 00:15:58,590
<font face="Serif" size="18">from where our victim ended up.</font>
上游四分之一英里。

305
00:15:58,657 --> 00:16:00,326
<font face="Serif" size="18">Hmm, we used to call that stretch the "Graveyard."</font>
我哋以前叫呢段路做「墳場」。

306
00:16:00,392 --> 00:16:01,360
<font face="Serif" size="18">The hills have names?</font>
啲山有花名㗎？

307
00:16:01,427 --> 00:16:02,361
<font face="Serif" size="18">Like ski slopes.</font>
好似滑雪道咁。

308
00:16:02,428 --> 00:16:05,264
<font face="Serif" size="18">Graveyard is definitely double black diamond.</font>
「墳場」絕對係雙黑鑽石級。

309
00:16:05,331 --> 00:16:07,733
<font face="Serif" size="18">So maybe that's where our victim crashed and burned.</font>
可能就係呢度令受害者撞車燒死。

310
00:16:21,113 --> 00:16:22,681
<font face="Serif" size="18">See anything that would turn a human</font>
有冇見到咩嘢可以將個人

311
00:16:22,748 --> 00:16:25,150
<font face="Serif" size="18">into a fireball?</font>
變成火球？

312
00:16:25,217 --> 00:16:26,518
<font face="Serif" size="18">No, but I think I figured out</font>
冇，但我諗我知

313
00:16:26,585 --> 00:16:27,619
<font face="Serif" size="18">how he got airborne.</font>
佢點樣飛起。

314
00:16:27,686 --> 00:16:28,687
<font face="Serif" size="18">Sid said he was</font>
Sid話佢

315
00:16:28,754 --> 00:16:30,422
<font face="Serif" size="18">traveling at 80-plus, right?</font>
時速超過80，係咪？

316
00:16:30,489 --> 00:16:32,257
<font face="Serif" size="18">Vic could've hit this dip.</font>
受害者可能撞到呢個凹位。

317
00:16:32,324 --> 00:16:33,258
<font face="Serif" size="18">And at that speed,</font>
以呢個速度，

318
00:16:33,325 --> 00:16:34,193
<font face="Serif" size="18">it easily could've launched him</font>
好容易將佢彈起

319
00:16:34,259 --> 00:16:36,261
<font face="Serif" size="18">25, 30 yards.</font>
25、30碼。

320
00:16:38,797 --> 00:16:40,265
<font face="Serif" size="18">Only thing that stopped him</font>
唯一令佢停低嘅

321
00:16:40,332 --> 00:16:40,332
<font face="Serif" size="18">was the fire truck.</font>
係架消防車。

322
00:16:40,332 --> 00:16:41,734
<font face="Serif" size="18">(phone chiming)</font>
（電話鈴聲）

323
00:16:41,800 --> 00:16:44,269
<font face="Serif" size="18">Messer.</font>
Messer。

324
00:16:44,336 --> 00:16:46,238
<font face="Serif" size="18">Yeah. All right, I'm listening.</font>
係。好，我聽緊。

325
00:16:53,412 --> 00:16:54,546
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

326
00:16:54,613 --> 00:16:56,348
<font face="Serif" size="18">That was Kendall. She got a hit</font>
係Kendall打嚟。佢喺

327
00:16:56,415 --> 00:16:58,751
<font face="Serif" size="18">on the Mylar trace and the Mercury Mission patch.</font>
Mylar痕跡同水星任務臂章有發現。

328
00:16:58,817 --> 00:17:00,285
<font face="Serif" size="18">Came back from an authentic astronaut suit</font>
係嚟自一件

329
00:17:00,352 --> 00:17:01,620
<font face="Serif" size="18">bought on the Internet</font>
網上買嘅真正太空人服裝，

330
00:17:01,687 --> 00:17:04,089
<font face="Serif" size="18">by a guy that goes by the name of "Mercury."</font>
買家叫「Mercury」。

331
00:17:04,156 --> 00:17:07,291
<font face="Serif" size="18">Purchase profile also indicated he bought a dozen</font>
購買記錄仲顯示佢喺廚房用品公司

332
00:17:07,358 --> 00:17:09,395
<font face="Serif" size="18">meat thermometers from a kitchen supply company</font>
買咗一打肉類溫度計，

333
00:17:09,461 --> 00:17:11,597
<font face="Serif" size="18">and a street luge two months ago.</font>
同兩個月前買咗個陸地雪橇。

334
00:17:11,663 --> 00:17:13,031
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到咩？

335
00:17:13,098 --> 00:17:14,599
<font face="Serif" size="18">A wheel. Melted.</font>
一個輪。熔咗。

336
00:17:14,665 --> 00:17:16,402
<font face="Serif" size="18">Different color than our vic's.</font>
顏色同我哋受害者嘅唔同。

337
00:17:16,468 --> 00:17:18,404
<font face="Serif" size="18">Maybe he was racing someone?</font>
可能佢同人比賽？

338
00:17:18,470 --> 00:17:19,771
<font face="Serif" size="18">Maybe this Mercury guy.</font>
可能係呢個Mercury。

339
00:17:22,508 --> 00:17:24,343
<font face="Serif" size="18">Maybe they got into some</font>
可能佢哋有啲

340
00:17:24,410 --> 00:17:26,111
<font face="Serif" size="18">kind of an altercation.</font>
爭執。

341
00:17:26,178 --> 00:17:29,148
<font face="Serif" size="18">The competition somehow sabotages our vic.</font>
對手用某種方法破壞受害者嘅板。

342
00:17:29,214 --> 00:17:29,214
<font face="Serif" size="18">Things go downhill from there.</font>
之後就一發不可收拾。

343
00:17:29,214 --> 00:17:30,000
<font face="Serif" size="18">Find out</font>
查清楚

344
00:17:30,000 --> 00:17:30,000
<font face="Serif" size="18">Things go downhill from there.</font>
之後就一發不可收拾。

345
00:17:30,000 --> 00:17:31,283
<font face="Serif" size="18">Find out</font>
查清楚

346
00:17:31,350 --> 00:17:32,184
<font face="Serif" size="18">if our wheel can answer that question.</font>
呢個輪可唔可以解答呢個問題。

347
00:17:32,251 --> 00:17:34,386
<font face="Serif" size="18">I'm going to track down this Mercury guy.</font>
我去追查呢個Mercury。

348
00:17:39,691 --> 00:17:42,161
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: "Water-activated hydro-expansive</font>
「遇水膨脹嘅

349
00:17:42,227 --> 00:17:43,662
<font face="Serif" size="18">"polyurethane for filling cracks</font>
聚氨酯，用嚟填補

350
00:17:43,729 --> 00:17:46,832
<font face="Serif" size="18">and leaks in plumbing pipes. Use sparingly."</font>
水管裂縫同滲漏。少量使用。」

351
00:17:46,899 --> 00:17:50,135
<font face="Serif" size="18">Instantly expands on contact with water.</font>
遇水即時膨脹。

352
00:17:50,202 --> 00:17:52,404
<font face="Serif" size="18">I found a huge gob of it inside the drain pipe</font>
我喺自動公廁

353
00:17:52,471 --> 00:17:54,106
<font face="Serif" size="18">I collected from the automatic public toilet.</font>
收集嘅排水管入面發現一大塊。

354
00:17:55,140 --> 00:17:56,341
<font face="Serif" size="18">This was no malfunction.</font>
呢個唔係故障。

355
00:17:56,408 --> 00:17:57,776
<font face="Serif" size="18">So the killer slashes the victim,</font>
所以兇手割傷受害者，

356
00:17:57,843 --> 00:18:01,146
<font face="Serif" size="18">then pours hydro-expansive polyurethane</font>
然後將遇水膨脹嘅聚氨酯

357
00:18:01,213 --> 00:18:02,848
<font face="Serif" size="18">in the drain and leaves the victim to drown?</font>
倒入排水管，等受害者浸死？

358
00:18:02,915 --> 00:18:05,784
<font face="Serif" size="18">And our primary suspect's been locked away behind bars</font>
而我哋嘅主要疑犯

359
00:18:05,851 --> 00:18:07,085
<font face="Serif" size="18">for the last five years.</font>
過去五年一直喺監獄度。

360
00:18:07,152 --> 00:18:08,320
<font face="Serif" size="18">There's no way he would've had</font>
佢冇可能

361
00:18:08,387 --> 00:18:09,421
<font face="Serif" size="18">access to our crime scene.</font>
接觸到我哋嘅案發現場。

362
00:18:09,488 --> 00:18:11,457
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
仲有冇其他嘢？

363
00:18:11,523 --> 00:18:12,791
<font face="Serif" size="18">I contacted the bathroom</font>
我聯絡咗廁所

364
00:18:12,858 --> 00:18:15,260
<font face="Serif" size="18">manufacturer; they told me that the automatic</font>
製造商；佢哋話自動

365
00:18:15,327 --> 00:18:18,096
<font face="Serif" size="18">wash cycle is triggered after every third use.</font>
沖洗程序係每用三次後觸發。

366
00:18:18,163 --> 00:18:20,399
<font face="Serif" size="18">And it requires about three gallons of water.</font>
需要大約三加侖水。

367
00:18:20,466 --> 00:18:22,334
<font face="Serif" size="18">But in order for our victim to drown, there'd have to be</font>
但要令受害者浸死，

368
00:18:22,401 --> 00:18:25,404
<font face="Serif" size="18">at least 200 gallons of water in that bathroom.</font>
個廁所需要至少200加侖水。

369
00:18:26,872 --> 00:18:30,242
<font face="Serif" size="18">So we know why the bathroom didn't drain.</font>
所以我哋知點解個廁所冇排水。

370
00:18:30,309 --> 00:18:31,810
<font face="Serif" size="18">Now the question is,</font>
而家問題係，

371
00:18:31,877 --> 00:18:34,379
<font face="Serif" size="18">how did all that water get in there?</font>
啲水點樣入到去？

372
00:18:34,446 --> 00:18:36,548
<font face="Serif" size="18">(The Dillinger Escape Plan's "Milk Lizard" begins)</font>
（Dillinger Escape Plan嘅"Milk Lizard"開始）

373
00:18:36,615 --> 00:18:39,651
<font face="Serif" size="18">♪ Whoa, my thick tongue hangs down low ♪</font>
♪ 哇，我條厚舌垂低 ♪

374
00:18:39,718 --> 00:18:42,120
<font face="Serif" size="18">♪ To the ground licking up sweat ♪</font>
♪ 到地上舔汗 ♪

375
00:18:42,187 --> 00:18:44,389
<font face="Serif" size="18">♪ Coming off of her heels she wants my teeth ♪</font>
♪ 從佢腳跟流落嚟，佢想要我啲牙 ♪

376
00:18:44,456 --> 00:18:47,159
<font face="Serif" size="18">♪ To where she wants ♪</font>
♪ 去佢想要 ♪

377
00:18:47,226 --> 00:18:50,329
<font face="Serif" size="18">♪ My hell to bear... ♪</font>
♪ 我嘅地獄承受... ♪

378
00:18:57,803 --> 00:18:59,471
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

379
00:19:01,540 --> 00:19:03,876
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

380
00:19:09,448 --> 00:19:11,350
<font face="Serif" size="18">You hear of a guy named Mercury?</font>
你有冇聽過一個叫Mercury嘅人？

381
00:19:11,416 --> 00:19:12,484
<font face="Serif" size="18">Yeah, I think that's him</font>
有，我諗佢就係

382
00:19:12,551 --> 00:19:12,551
<font face="Serif" size="18">right over there.</font>
嗰邊嗰個。

383
00:19:12,551 --> 00:19:15,487
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

384
00:19:15,554 --> 00:19:16,855
<font face="Serif" size="18">All right, thank you.</font>
好，唔該。

385
00:19:16,922 --> 00:19:19,358
<font face="Serif" size="18">You recognize this guy?</font>
你認唔認得呢個人？

386
00:19:19,424 --> 00:19:20,859
<font face="Serif" size="18">It's kind of hard to tell,</font>
有啲難認，

387
00:19:20,926 --> 00:19:22,094
<font face="Serif" size="18">but... no.</font>
但...唔認得。

388
00:19:22,160 --> 00:19:25,697
<font face="Serif" size="18">MESSER: Hey, Mercury, what happened to the astronaut suit?</font>
Mercury，件太空人衫去咗邊？

389
00:19:25,764 --> 00:19:27,232
<font face="Serif" size="18">It's down for repairs.</font>
拎咗去維修。

390
00:19:27,299 --> 00:19:28,867
<font face="Serif" size="18">Really? What happen? You know what?</font>
係咩？發生咩事？你知唔知？

391
00:19:28,934 --> 00:19:30,636
<font face="Serif" size="18">What's up with the meat thermometer?</font>
啲肉類溫度計做咩？

392
00:19:30,702 --> 00:19:31,870
<font face="Serif" size="18">Yeah, who's asking, bro?</font>
係喎，邊個問㗎，兄弟？

393
00:19:31,937 --> 00:19:35,374
<font face="Serif" size="18">Oh, Detective Messer, New York Crime Lab.</font>
哦，Messer探員，紐約罪案化驗所。

394
00:19:35,440 --> 00:19:37,309
<font face="Serif" size="18">MESSER: Angell!</font>
Angell！

395
00:19:42,981 --> 00:19:44,383
<font face="Serif" size="18">You luge, you lose.</font>
你玩陸地雪橇，你就輸。

396
00:19:44,449 --> 00:19:46,552
<font face="Serif" size="18">MESSER: Let's start over now. What's the deal</font>
我哋重新嚟過。啲肉類溫度計

397
00:19:46,618 --> 00:19:47,386
<font face="Serif" size="18">with the meat thermometer?</font>
係做咩㗎？

398
00:19:47,452 --> 00:19:50,789
<font face="Serif" size="18">All right. All right!</font>
好。好！

399
00:19:50,856 --> 00:19:52,691
<font face="Serif" size="18">Listen, man, I mean, puking a wheel when you're</font>
聽住，老友，我意思係，

400
00:19:52,758 --> 00:19:53,859
<font face="Serif" size="18">rolling 90 ain't no fun.</font>
時速90英里時甩輪一啲都唔好玩。

401
00:19:53,926 --> 00:19:55,727
<font face="Serif" size="18">So I crafted this little beauty right here.</font>
我整咗呢個靚嘢出嚟。

402
00:19:55,794 --> 00:19:58,196
<font face="Serif" size="18">It lets me know if I'm gonna flame out.</font>
可以話俾我知我會唔會燒車。

403
00:19:58,263 --> 00:20:00,365
<font face="Serif" size="18">You know, melt a wheel.</font>
即係熔咗個轆。

404
00:20:00,432 --> 00:20:01,533
<font face="Serif" size="18">I mean, we're riding on bacon</font>
我哋踩住啲煙肉

405
00:20:01,600 --> 00:20:01,600
<font face="Serif" size="18">and eggs out here.</font>
同雞蛋咁踩出去㗎。

406
00:20:01,600 --> 00:20:02,701
<font face="Serif" size="18">Bacon and eggs?</font>
煙肉同雞蛋？

407
00:20:02,768 --> 00:20:04,903
<font face="Serif" size="18">Rough roads. It creates killer friction.</font>
爛路會產生致命嘅摩擦力。

408
00:20:04,970 --> 00:20:06,438
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah? Well, speaking of...</font>
係咩？講開又講...

409
00:20:06,505 --> 00:20:08,273
<font face="Serif" size="18">You seen this guy before?</font>
你見過呢條友未？

410
00:20:08,340 --> 00:20:09,708
<font face="Serif" size="18">Dude...</font>
老友...

411
00:20:09,775 --> 00:20:12,411
<font face="Serif" size="18">That's, uh, that's Demon.</font>
佢係...佢係Demon。

412
00:20:12,477 --> 00:20:13,779
<font face="Serif" size="18">What happened to him?</font>
佢發生咩事？

413
00:20:13,845 --> 00:20:16,248
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

414
00:20:16,315 --> 00:20:16,315
<font face="Serif" size="18">Demon, he have another name?</font>
Demon，佢有冇第二個名？

415
00:20:16,315 --> 00:20:17,883
<font face="Serif" size="18">Declan.</font>
Declan。

416
00:20:17,950 --> 00:20:20,886
<font face="Serif" size="18">Declan Hollister; only one to ever trip the pistol.</font>
Declan Hollister，唯一一個觸發過測速槍嘅人。

417
00:20:20,953 --> 00:20:20,953
<font face="Serif" size="18">Don't make me ask.</font>
唔好逼我問。

418
00:20:20,953 --> 00:20:22,955
<font face="Serif" size="18">Trip the pistol.</font>
觸發測速槍。

419
00:20:23,021 --> 00:20:24,256
<font face="Serif" size="18">You know, the radar gun.</font>
即係雷達測速槍。

420
00:20:24,323 --> 00:20:25,924
<font face="Serif" size="18">That boy put up a hundred and one, man.</font>
嗰條友踩到一百零一英里呀，老友。

421
00:20:25,991 --> 00:20:27,259
<font face="Serif" size="18">I was there, I saw it.</font>
我喺現場，我親眼見到。

422
00:20:27,326 --> 00:20:28,493
<font face="Serif" size="18">I could tell you stories about Demon...</font>
我可以同你講好多關於Demon嘅故仔...

423
00:20:28,560 --> 00:20:30,796
<font face="Serif" size="18">Why don't you start by telling me why you stabbed him with one</font>
不如你先講點解喺佢死前

424
00:20:30,862 --> 00:20:32,431
<font face="Serif" size="18">of your meat thermometers right before he died.</font>
用你嘅肉類溫度計拮佢。

425
00:20:32,497 --> 00:20:33,699
<font face="Serif" size="18">How'd you know that?</font>
你點知㗎？

426
00:20:33,765 --> 00:20:35,467
<font face="Serif" size="18">Let us worry about that.</font>
呢啲嘢等我哋操心。

427
00:20:35,534 --> 00:20:36,568
<font face="Serif" size="18">When was the last time</font>
你最後一次

428
00:20:36,635 --> 00:20:37,836
<font face="Serif" size="18">you saw Demon?</font>
見到Demon係幾時？

429
00:20:37,903 --> 00:20:39,605
<font face="Serif" size="18">We dropped in on a hill together.</font>
我哋一齊踩落一個山坡。

430
00:20:43,542 --> 00:20:45,377
<font face="Serif" size="18">(fabric ripping)</font>
（布料撕裂聲）

431
00:20:46,645 --> 00:20:47,813
<font face="Serif" size="18">MERCURY: We ride hard that way, you know?</font>
MERCURY：我哋踩得好狠㗎，你明唔明？

432
00:20:47,879 --> 00:20:50,449
<font face="Serif" size="18">Anything goes. Demon and I tangled brutal.</font>
乜都敢做。Demon同我打到飛起。

433
00:20:50,515 --> 00:20:52,718
<font face="Serif" size="18">He ended up with a case of the screaming meemies.</font>
最後佢嚇到鬼殺咁嘈。

434
00:20:52,784 --> 00:20:54,419
<font face="Serif" size="18">Then sliced off on Graveyard.</font>
然後喺Graveyard分開咗。

435
00:20:54,486 --> 00:20:55,754
<font face="Serif" size="18">Last time I saw him he was headed</font>
我最後見到佢係佢偏離路線

436
00:20:55,821 --> 00:20:57,589
<font face="Serif" size="18">off course down uncharted waters.</font>
踩咗去未知領域。

437
00:20:57,656 --> 00:20:58,657
<font face="Serif" size="18">On fire.</font>
成身火。

438
00:20:58,724 --> 00:21:00,592
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

439
00:21:00,659 --> 00:21:03,328
<font face="Serif" size="18">How hot did it get between you and Demon?</font>
你同Demon之間搞到幾熱？

440
00:21:03,395 --> 00:21:05,897
<font face="Serif" size="18">You think I killed him? Demon?</font>
你覺得我殺咗佢？Demon？

441
00:21:05,964 --> 00:21:07,799
<font face="Serif" size="18">Dude, I had nothing but love for that guy.</font>
老友，我對佢只有愛咋。

442
00:21:07,866 --> 00:21:09,501
<font face="Serif" size="18">Well, why'd you run when I badged you?</font>
咁點解我亮警徽嗰陣你要走？

443
00:21:09,568 --> 00:21:10,669
<font face="Serif" size="18">Street racing is illegal.</font>
街頭賽車係犯法㗎。

444
00:21:13,338 --> 00:21:14,373
<font face="Serif" size="18">Thanks for the tip.</font>
多謝提醒。

445
00:21:14,439 --> 00:21:15,707
<font face="Serif" size="18">Turn around.</font>
轉身。

446
00:21:23,048 --> 00:21:24,683
<font face="Serif" size="18">MESSER: So this Mercury guy had a lot to say.</font>
MESSER：所以呢個Mercury講咗好多嘢。

447
00:21:24,750 --> 00:21:27,686
<font face="Serif" size="18">He also admitted to stabbing our victim.</font>
佢仲承認咗拮咗我哋嘅受害者。

448
00:21:27,753 --> 00:21:27,753
<font face="Serif" size="18">I'm thinking he could be our man.</font>
我覺得佢可能係兇手。

449
00:21:27,753 --> 00:21:29,655
<font face="Serif" size="18">Funny, I was just thinking</font>
有趣，我啱啱諗緊

450
00:21:29,721 --> 00:21:31,423
<font face="Serif" size="18">we might not be looking for a man at all.</font>
我哋可能根本唔係搵緊一個男人。

451
00:21:31,490 --> 00:21:33,892
<font face="Serif" size="18">I processed the wheel we recovered from Graveyard.</font>
我處理咗喺Graveyard搵到嘅輪。

452
00:21:37,095 --> 00:21:39,531
<font face="Serif" size="18">Uncovered a logo.</font>
發現咗個標誌。

453
00:21:39,598 --> 00:21:41,500
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
睇下。

454
00:21:41,566 --> 00:21:43,702
<font face="Serif" size="18">"Concrete Cowgirl."</font>
「Concrete Cowgirl」。

455
00:21:43,769 --> 00:21:45,671
<font face="Serif" size="18">I already checked the wheel for accelerant.</font>
我已經檢查咗個輪有冇助燃劑。

456
00:21:45,737 --> 00:21:46,571
<font face="Serif" size="18">Covered with it.</font>
成個都係。

457
00:21:46,638 --> 00:21:48,707
<font face="Serif" size="18">Chemical fingerprint is an exact match</font>
化學指紋完全吻合

458
00:21:48,774 --> 00:21:49,875
<font face="Serif" size="18">to the accelerant on our victim.</font>
受害者身上嘅助燃劑。

459
00:21:49,941 --> 00:21:52,411
<font face="Serif" size="18">When I ran the logo,</font>
我查咗個標誌，

460
00:21:52,477 --> 00:21:54,413
<font face="Serif" size="18">this is what I found.</font>
發現咗呢樣嘢。

461
00:21:54,479 --> 00:21:56,415
<font face="Serif" size="18">MESSER: That's Concrete Cowgirl?</font>
MESSER：呢個就係Concrete Cowgirl？

462
00:21:56,481 --> 00:21:58,483
<font face="Serif" size="18">Yeah, her real name's Sandra Polk. Why, you know her?</font>
係，佢真名叫Sandra Polk。點解，你識佢？

463
00:21:58,550 --> 00:22:00,519
<font face="Serif" size="18">I just talked to her at the street race.</font>
我啱啱喺街頭賽車同佢傾過計。

464
00:22:00,585 --> 00:22:03,689
<font face="Serif" size="18">She's sponsored by Bad Bones Wheel Company.</font>
佢係由Bad Bones Wheel Company贊助。

465
00:22:03,755 --> 00:22:04,823
<font face="Serif" size="18">According to Urban Mach Legend,</font>
根據Urban Mach Legend，

466
00:22:04,890 --> 00:22:06,525
<font face="Serif" size="18">she's the world record holder for speed.</font>
佢係速度世界紀錄保持者。

467
00:22:06,591 --> 00:22:07,659
<font face="Serif" size="18">95 miles an hour.</font>
時速九十五英里。

468
00:22:07,726 --> 00:22:09,528
<font face="Serif" size="18">Her board and her wheels are custom-made.</font>
佢嘅滑板同輪子都係訂製嘅。

469
00:22:09,594 --> 00:22:10,962
<font face="Serif" size="18">Not available for purchase.</font>
冇得買。

470
00:22:11,029 --> 00:22:12,597
<font face="Serif" size="18">Means this wheel puts her at the scene.</font>
即係呢個輪證明佢喺現場。

471
00:22:12,664 --> 00:22:13,699
<font face="Serif" size="18">And check out her suit.</font>
仲睇下佢套賽車服。

472
00:22:13,765 --> 00:22:14,966
<font face="Serif" size="18">It's also custom-made.</font>
都係訂製嘅。

473
00:22:15,033 --> 00:22:16,635
<font face="Serif" size="18">Similar to the one our victim died in.</font>
同受害者死時著嗰套好相似。

474
00:22:16,702 --> 00:22:17,903
<font face="Serif" size="18">So maybe she heard about our victim</font>
所以可能佢聽聞受害者

475
00:22:17,969 --> 00:22:20,706
<font face="Serif" size="18">breaking the hundred-mile-an-hour mark.</font>
突破咗時速一百英里嘅紀錄。

476
00:22:20,772 --> 00:22:22,541
<font face="Serif" size="18">She thought he was threatening her title.</font>
覺得佢威脅到自己嘅頭銜。

477
00:22:22,607 --> 00:22:24,543
<font face="Serif" size="18">Or her sponsor money.</font>
或者贊助費。

478
00:22:24,609 --> 00:22:26,044
<font face="Serif" size="18">Right, so she decides to do something about it.</font>
啱，所以佢決定做啲嘢。

479
00:22:26,111 --> 00:22:28,580
<font face="Serif" size="18">She pre-laces a racing suit with accelerant.</font>
佢預先喺賽車服落咗助燃劑。

480
00:22:28,647 --> 00:22:30,415
<font face="Serif" size="18">She sends it to him and then</font>
寄俾佢，然後

481
00:22:30,482 --> 00:22:32,050
<font face="Serif" size="18">she tails him until he's alone and lights him</font>
跟蹤佢直到佢一個人，再點火

482
00:22:32,117 --> 00:22:33,452
<font face="Serif" size="18">on fire.</font>
燒死佢。

483
00:22:37,055 --> 00:22:39,491
<font face="Serif" size="18">(Demon screaming)</font>
（Demon慘叫聲）

484
00:22:39,558 --> 00:22:41,660
<font face="Serif" size="18">We didn't find any ignition source at Graveyard.</font>
我哋喺Graveyard冇搵到任何點火裝置。

485
00:22:41,727 --> 00:22:43,795
<font face="Serif" size="18">Maybe she took it with her or maybe someone else grabbed it.</font>
可能佢帶走咗，或者有人攞咗。

486
00:22:43,862 --> 00:22:45,564
<font face="Serif" size="18">Either way, this cowgirl might be</font>
無論點，呢個女牛仔可能

487
00:22:45,630 --> 00:22:48,033
<font face="Serif" size="18">into smoking her competition.</font>
鍾意燒死競爭對手。

488
00:22:48,100 --> 00:22:49,735
<font face="Serif" size="18">Literally.</font>
字面意義上。

489
00:22:56,475 --> 00:22:58,143
<font face="Serif" size="18">Copy of Seth Riggin's birth record.</font>
Seth Riggin嘅出生記錄副本。

490
00:22:58,210 --> 00:23:01,880
<font face="Serif" size="18">Had the prison's head physician fax it over.</font>
叫監獄嘅首席醫生傳真過嚟。

491
00:23:01,947 --> 00:23:03,582
<font face="Serif" size="18">Single live birth.</font>
單胎活產。

492
00:23:03,648 --> 00:23:05,784
<font face="Serif" size="18">Rules out any twin brother theory.</font>
排除咗任何孖生兄弟嘅可能性。

493
00:23:05,851 --> 00:23:08,120
<font face="Serif" size="18">Did you talk to the warden up at Five Points?</font>
你有冇同Five Points嘅監獄長傾過？

494
00:23:08,186 --> 00:23:09,755
<font face="Serif" size="18">He checked their inmate tracking system.</font>
佢查過囚犯追蹤系統。

495
00:23:09,821 --> 00:23:10,956
<font face="Serif" size="18">All his movements are accounted for.</font>
佢所有活動都有記錄。

496
00:23:11,022 --> 00:23:12,991
<font face="Serif" size="18">He say anything about privileges?</font>
佢有冇講過特權？

497
00:23:13,058 --> 00:23:14,826
<font face="Serif" size="18">Contact with the outside, anything like that?</font>
對外聯絡之類嘅嘢？

498
00:23:14,893 --> 00:23:15,827
<font face="Serif" size="18">No visitors.</font>
冇訪客。

499
00:23:15,894 --> 00:23:18,530
<font face="Serif" size="18">Privileges include mail, Internet, television.</font>
特權包括郵件、上網、睇電視。

500
00:23:19,564 --> 00:23:21,800
<font face="Serif" size="18">Seth's old case?</font>
Seth舊案？

501
00:23:21,867 --> 00:23:25,904
<font face="Serif" size="18">I re-sampled and re-tested all the evidence.</font>
我重新取樣同測試咗所有證據。

502
00:23:25,971 --> 00:23:26,838
<font face="Serif" size="18">Different instruments this time.</font>
今次用唔同嘅儀器。

503
00:23:26,905 --> 00:23:29,674
<font face="Serif" size="18">Everything still comes back to Seth Riggin.</font>
所有嘢仍然指向Seth Riggin。

504
00:23:29,741 --> 00:23:33,445
<font face="Serif" size="18">The chance of there being another man out there</font>
外面有另一個男人

505
00:23:33,512 --> 00:23:36,615
<font face="Serif" size="18">with a matching DNA profile is one in five trillion.</font>
DNA吻合嘅機會係五萬億分之一。

506
00:23:36,681 --> 00:23:37,682
<font face="Serif" size="18">Which isn't zero.</font>
但唔係零。

507
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
<font face="Serif" size="18">Stella, I know</font>
Stella，我知道

508
00:23:38,650 --> 00:23:40,752
<font face="Serif" size="18">we didn't have the wrong man back then.</font>
我哋當年冇捉錯人。

509
00:23:40,819 --> 00:23:41,920
<font face="Serif" size="18">All right, Mac,</font>
好，Mac，

510
00:23:41,987 --> 00:23:44,456
<font face="Serif" size="18">you and I both know that DNA isn't like a fingerprint.</font>
你同我都知DNA唔似指紋。

511
00:23:44,523 --> 00:23:45,423
<font face="Serif" size="18">It's not unique.</font>
唔係獨一無二。

512
00:23:45,490 --> 00:23:47,559
<font face="Serif" size="18">I know the odds are overwhelmingly against it.</font>
我知道機會率極低。

513
00:23:47,626 --> 00:23:48,794
<font face="Serif" size="18">I'm not denying that.</font>
我冇否認。

514
00:23:48,860 --> 00:23:49,795
<font face="Serif" size="18">You could, in theory...</font>
理論上你可以...

515
00:23:49,861 --> 00:23:52,597
<font face="Serif" size="18">at least,</font>
至少，

516
00:23:52,664 --> 00:23:55,033
<font face="Serif" size="18">come across two people with matching DNA.</font>
遇到兩個DNA吻合嘅人。

517
00:23:55,100 --> 00:23:58,703
<font face="Serif" size="18">Then it's time to go talk to one of them.</font>
咁係時候去同其中一個傾下。

518
00:24:04,543 --> 00:24:06,478
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

519
00:24:06,545 --> 00:24:08,713
<font face="Serif" size="18">MAN: News of this young woman's death saddens me.</font>
MAN：呢個年輕女人嘅死訊令我好傷心。

520
00:24:08,780 --> 00:24:10,982
<font face="Serif" size="18">She was lovely, I'm sure.</font>
佢一定好可愛。

521
00:24:11,783 --> 00:24:14,719
<font face="Serif" size="18">But this DNA match-- this is good news.</font>
但呢個DNA吻合...係好消息。

522
00:24:14,786 --> 00:24:16,588
<font face="Serif" size="18">Why do you say that?</font>
點解咁講？

523
00:24:16,655 --> 00:24:17,789
<font face="Serif" size="18">It quite perfectly demonstrates</font>
呢個完美咁證明咗

524
00:24:17,856 --> 00:24:19,457
<font face="Serif" size="18">what I've been saying all along:</font>
我一直以嚟講嘅嘢：

525
00:24:19,524 --> 00:24:20,559
<font face="Serif" size="18">that there's another man out there</font>
外面有另一個男人

526
00:24:20,625 --> 00:24:23,094
<font face="Serif" size="18">who committed the crime that I am serving time for.</font>
犯咗我而家坐緊監嘅罪。

527
00:24:24,129 --> 00:24:27,666
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

528
00:24:33,939 --> 00:24:35,473
<font face="Serif" size="18">(distant buzzing)</font>
（遠處嗡嗡聲）

529
00:24:35,540 --> 00:24:38,877
<font face="Serif" size="18">(cell door opening in distance)</font>
（遠處監倉門打開聲）

530
00:24:59,998 --> 00:25:02,701
<font face="Serif" size="18">SETH: I'm a model citizen,</font>
SETH：我係模範公民，

531
00:25:02,767 --> 00:25:04,169
<font face="Serif" size="18">Detective,</font>
探員，

532
00:25:04,236 --> 00:25:08,039
<font face="Serif" size="18">wrongfully imprisoned, and this DNA match proves it.</font>
被冤枉坐監，呢個DNA吻合證明咗。

533
00:25:08,106 --> 00:25:09,908
<font face="Serif" size="18">You expect me to believe that?</font>
你覺得我會信？

534
00:25:09,975 --> 00:25:11,877
<font face="Serif" size="18">It really doesn't matter what you believe.</font>
你信唔信真係唔重要。

535
00:25:11,943 --> 00:25:14,045
<font face="Serif" size="18">That's right. I plan on taking this new evidence</font>
啱。我打算將呢個新證據

536
00:25:14,112 --> 00:25:14,980
<font face="Serif" size="18">to an appellate court.</font>
提交上訴法院。

537
00:25:15,046 --> 00:25:17,816
<font face="Serif" size="18">Ask yourself: what will a judge believe?</font>
問下自己：法官會信啲乜？

538
00:25:17,883 --> 00:25:20,218
<font face="Serif" size="18">That I somehow managed to break out of prison,</font>
信我諗辦法越獄，

539
00:25:20,285 --> 00:25:23,855
<font face="Serif" size="18">attack this woman, only to then break back in?</font>
襲擊呢個女人，然後再返入去？

540
00:25:23,922 --> 00:25:26,291
<font face="Serif" size="18">Or that maybe, just maybe</font>
定係可能，只係可能

541
00:25:26,358 --> 00:25:29,261
<font face="Serif" size="18">there's someone else out there?</font>
外面有另一個人？

542
00:25:29,327 --> 00:25:30,896
<font face="Serif" size="18">And this "someone else" just happens</font>
而呢個「另一個人」啱啱好

543
00:25:30,962 --> 00:25:33,198
<font face="Serif" size="18">to have the same DNA as you?</font>
同你有相同DNA？

544
00:25:33,265 --> 00:25:35,634
<font face="Serif" size="18">To quote your testimony against me, Detective,</font>
引用你當年指證我嘅說話，探員，

545
00:25:35,700 --> 00:25:36,568
<font face="Serif" size="18">you're simply "a means</font>
你只係「一個

546
00:25:36,635 --> 00:25:38,837
<font face="Serif" size="18">by which the evidence speaks for itself."</font>
讓證據自己說話嘅工具」。

547
00:25:38,904 --> 00:25:41,039
<font face="Serif" size="18">Now,</font>
而家，

548
00:25:41,106 --> 00:25:44,242
<font face="Serif" size="18">I do enjoy your company,</font>
我真係好享受你嘅陪伴，

549
00:25:44,309 --> 00:25:46,544
<font face="Serif" size="18">but I relegate myself to knowing that the only thing</font>
但我深知唯一

550
00:25:46,611 --> 00:25:48,914
<font face="Serif" size="18">that could possibly strengthen my position in this matter</font>
可以加強我喺呢件事上立場嘅嘢，

551
00:25:48,980 --> 00:25:50,582
<font face="Serif" size="18">is for you to go out there</font>
就係你出去

552
00:25:50,649 --> 00:25:52,617
<font face="Serif" size="18">and apprehend the real perpetrator.</font>
捉到真正嘅兇手。

553
00:26:16,141 --> 00:26:17,909
<font face="Serif" size="18">Seth Riggin wasn't any help.</font>
Seth Riggin冇幫到手。

554
00:26:17,976 --> 00:26:19,711
<font face="Serif" size="18">How about his cell?</font>
佢間監倉呢？

555
00:26:23,748 --> 00:26:24,883
<font face="Serif" size="18">"I like tuna fish.</font>
「我鍾意吞拿魚。

556
00:26:24,950 --> 00:26:27,085
<font face="Serif" size="18">After lunch I took a nap."</font>
午餐後我瞓咗覺。」

557
00:26:27,152 --> 00:26:28,320
<font face="Serif" size="18">Wonder what this is.</font>
唔知呢啲係乜。

558
00:26:28,386 --> 00:26:30,055
<font face="Serif" size="18">A lot of words and nothing to say.</font>
好多字但冇內容。

559
00:26:30,121 --> 00:26:34,025
<font face="Serif" size="18">We should have this checked for encryption.</font>
應該檢查下有冇加密。

560
00:26:34,092 --> 00:26:36,127
<font face="Serif" size="18">See what Seth is really saying here.</font>
睇下Seth真正想講乜。

561
00:26:36,194 --> 00:26:38,163
<font face="Serif" size="18">And who he's saying it to.</font>
同邊個講。

562
00:26:39,297 --> 00:26:42,100
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

563
00:26:44,436 --> 00:26:46,371
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Mac.</font>
HAWKES：Mac。

564
00:26:46,438 --> 00:26:47,872
<font face="Serif" size="18">Dye on our wax came back</font>
蠟上面嘅染料

565
00:26:47,939 --> 00:26:48,974
<font face="Serif" size="18">as vermilion.</font>
係朱紅色。

566
00:26:49,040 --> 00:26:49,975
<font face="Serif" size="18">A lot of applications,</font>
好多用途，

567
00:26:50,041 --> 00:26:51,743
<font face="Serif" size="18">only one of which makes sense:</font>
得一個合理：

568
00:26:51,810 --> 00:26:52,877
<font face="Serif" size="18">seal wax.</font>
封蠟。

569
00:26:52,944 --> 00:26:56,147
<font face="Serif" size="18">Like for sealing expensive bottles of liquor or wine.</font>
用嚟封貴價酒樽嗰種。

570
00:26:56,214 --> 00:26:58,083
<font face="Serif" size="18">Or in this case, port.</font>
或者係呢個情況，砵酒。

571
00:27:00,085 --> 00:27:02,020
<font face="Serif" size="18">Olivia di Pascal vintage port, to be exact.</font>
準確嚟講，Olivia di Pascal vintage port。

572
00:27:02,087 --> 00:27:03,989
<font face="Serif" size="18">They're the only ones using</font>
得佢哋用

573
00:27:04,055 --> 00:27:05,357
<font face="Serif" size="18">that particular wax-dye combination.</font>
呢種特定嘅蠟染料組合。

574
00:27:05,423 --> 00:27:07,692
<font face="Serif" size="18">When you peel off the wax, it crumbles.</font>
剝開啲蠟，佢會碎。

575
00:27:07,759 --> 00:27:09,227
<font face="Serif" size="18">Somehow it ended up</font>
唔知點解

576
00:27:09,294 --> 00:27:10,228
<font face="Serif" size="18">in our victim's hair.</font>
走咗去受害者嘅頭髮度。

577
00:27:10,295 --> 00:27:11,997
<font face="Serif" size="18">Who distributes it?</font>
邊個分銷？

578
00:27:12,063 --> 00:27:13,264
<font face="Serif" size="18">32 companies in New York,</font>
紐約有32間公司，

579
00:27:13,331 --> 00:27:15,633
<font face="Serif" size="18">but one of them happened to fire a warehouse loader</font>
但其中一間兩日前炒咗個倉務員

580
00:27:15,700 --> 00:27:17,902
<font face="Serif" size="18">two days ago for lifting a bottle of that exact brand.</font>
因為佢偷咗一支嗰個牌子嘅酒。

581
00:27:17,969 --> 00:27:19,304
<font face="Serif" size="18">Got a name?</font>
有冇名？

582
00:27:19,371 --> 00:27:22,073
<font face="Serif" size="18">Vinnie Palgrave-- paroled two weeks ago,</font>
Vinnie Palgrave，兩星期前假釋，

583
00:27:22,140 --> 00:27:23,641
<font face="Serif" size="18">did three years for grand larceny.</font>
因盜竊罪坐咗三年。

584
00:27:23,708 --> 00:27:25,143
<font face="Serif" size="18">Could just be our one in five trillion.</font>
可能就係我哋嗰個五萬億分之一。

585
00:27:27,245 --> 00:27:28,913
<font face="Serif" size="18">(woman and man groaning)</font>
（男女呻吟聲）

586
00:27:28,980 --> 00:27:31,683
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: How did you and Vanessa meet?</font>
TAYLOR：你同Vanessa點識嘅？

587
00:27:31,750 --> 00:27:33,351
<font face="Serif" size="18">MAN: We met online.</font>
MAN：我哋網上識。

588
00:27:33,418 --> 00:27:34,219
<font face="Serif" size="18">You're quick, Vinnie.</font>
你反應好快喎，Vinnie。

589
00:27:34,285 --> 00:27:36,221
<font face="Serif" size="18">You just got out of prison two weeks ago.</font>
你兩星期前先出冊。

590
00:27:36,287 --> 00:27:38,857
<font face="Serif" size="18">We actually met eight months ago on Felonydate.com.</font>
我哋八個月前喺Felonydate.com識嘅。

591
00:27:38,923 --> 00:27:41,192
<font face="Serif" size="18">I was given computer privileges</font>
我因為行為良好

592
00:27:41,259 --> 00:27:42,761
<font face="Serif" size="18">for good behavior.</font>
有電腦使用權。

593
00:27:42,827 --> 00:27:44,029
<font face="Serif" size="18">How about your behavior</font>
你對Ms. Matlyn

594
00:27:44,095 --> 00:27:45,230
<font face="Serif" size="18">with Ms. Matlyn?</font>
嘅行為呢？

595
00:27:45,296 --> 00:27:47,432
<font face="Serif" size="18">Look, I didn't touch her. I wish I hadn't even met her.</font>
我冇掂過佢。我寧願冇識過佢。

596
00:27:47,499 --> 00:27:48,433
<font face="Serif" size="18">She cost me my job.</font>
佢搞到我冇咗份工。

597
00:27:48,500 --> 00:27:49,267
<font face="Serif" size="18">Oh, 'cause she asked you</font>
哦，因為佢叫你

598
00:27:49,334 --> 00:27:51,036
<font face="Serif" size="18">to steal a bottle of port for her.</font>
幫佢偷一支砵酒。

599
00:27:51,102 --> 00:27:52,137
<font face="Serif" size="18">Right?</font>
係咪？

600
00:27:52,203 --> 00:27:52,203
<font face="Serif" size="18">I want to know about that night, Vinnie.</font>
我想知嗰晚發生咩事，Vinnie。

601
00:27:52,203 --> 00:27:54,000
<font face="Serif" size="18">I went over</font>
我去咗

602
00:27:54,000 --> 00:27:54,000
<font face="Serif" size="18">I want to know about that night, Vinnie.</font>
我想知嗰晚發生咩事，Vinnie。

603
00:27:54,000 --> 00:27:54,205
<font face="Serif" size="18">I went over</font>
我去咗

604
00:27:54,272 --> 00:27:55,974
<font face="Serif" size="18">to see Vanessa.</font>
搵Vanessa。

605
00:27:56,041 --> 00:27:57,242
<font face="Serif" size="18">She told me it was over.</font>
佢話我哋玩完。

606
00:27:57,308 --> 00:27:58,043
<font face="Serif" size="18">You need to leave.</font>
你走啦。

607
00:27:58,109 --> 00:28:02,147
<font face="Serif" size="18">Come on, baby. Don't be like that.</font>
咪咁啦，寶貝。

608
00:28:02,213 --> 00:28:04,349
<font face="Serif" size="18">Remember those e-mails you sent?</font>
記唔記得你send過啲咩email？

609
00:28:04,416 --> 00:28:05,683
<font face="Serif" size="18">You told me you loved me.</font>
你話過你愛我㗎。

610
00:28:05,750 --> 00:28:10,321
<font face="Serif" size="18">I also told you it was over, Vinnie.</font>
我都話過我哋玩完㗎，Vinnie。

611
00:28:10,388 --> 00:28:12,791
<font face="Serif" size="18">FLACK: You expect us to believe you just left?</font>
FLACK：你係咪想我哋信你就咁走咗？

612
00:28:12,857 --> 00:28:13,792
<font face="Serif" size="18">VINNIE: That's right,</font>
VINNIE：係呀，

613
00:28:13,858 --> 00:28:15,193
<font face="Serif" size="18">and I took the bottle with me.</font>
我仲拎埋支酒走。

614
00:28:15,260 --> 00:28:16,895
<font face="Serif" size="18">I wasn't going to waste it on her.</font>
我唔會嘥喺佢身上。

615
00:28:16,961 --> 00:28:18,129
<font face="Serif" size="18">I don't suppose you'd consent</font>
我諗你唔會介意

616
00:28:18,196 --> 00:28:20,065
<font face="Serif" size="18">to a DNA sample?</font>
俾個DNA樣本我哋？

617
00:28:21,199 --> 00:28:22,200
<font face="Serif" size="18">Whatever prevents me</font>
總之唔使我返監獄

618
00:28:22,267 --> 00:28:24,702
<font face="Serif" size="18">from going back to prison.</font>
做咩都得。

619
00:28:27,038 --> 00:28:28,239
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號）

620
00:28:42,887 --> 00:28:44,489
<font face="Serif" size="18">That our Concrete Cowgirl?</font>
嗰個係我哋嘅Concrete Cowgirl？

621
00:28:44,556 --> 00:28:48,126
<font face="Serif" size="18">Sandra Polk, according to the sign-in log out front.</font>
根據門口登記簿，係Sandra Polk。

622
00:28:48,193 --> 00:28:49,327
<font face="Serif" size="18">Yeah, well,</font>
係囉，

623
00:28:49,394 --> 00:28:53,364
<font face="Serif" size="18">I think it's about time we take the wind out of her sails.</font>
我諗係時候要佢收斂啲。

624
00:28:56,468 --> 00:28:59,137
<font face="Serif" size="18">Demon and I had an interesting relationship.</font>
我同Demon嘅關係好有趣。

625
00:28:59,204 --> 00:29:02,207
<font face="Serif" size="18">Rivals from afar, I guess you'd say.</font>
可以話係遙距對手。

626
00:29:02,273 --> 00:29:03,274
<font face="Serif" size="18">I heard what happened to him.</font>
我聽講佢出事。

627
00:29:03,341 --> 00:29:06,177
<font face="Serif" size="18">He was wearing a suit just like yours when he died.</font>
佢死嗰陣着住同你一樣嘅衫。

628
00:29:06,244 --> 00:29:08,246
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea where he got it?</font>
你知唔知佢喺邊度拎嚟？

629
00:29:08,313 --> 00:29:10,014
<font face="Serif" size="18">Word got out he broke a hundred miles per hour,</font>
有傳佢突破咗時速一百英里，

630
00:29:10,081 --> 00:29:11,316
<font face="Serif" size="18">so I sent him a suit</font>
所以我送咗件衫俾佢，

631
00:29:11,382 --> 00:29:13,318
<font face="Serif" size="18">along with some ceramic bearings.</font>
仲有啲陶瓷軸承。

632
00:29:13,384 --> 00:29:14,886
<font face="Serif" size="18">It's awfully nice of you to send a gift</font>
你送禮物俾人

633
00:29:14,953 --> 00:29:17,021
<font face="Serif" size="18">to someone who just broke your speed record.</font>
打破你速度紀錄，真係好大方。

634
00:29:17,088 --> 00:29:18,156
<font face="Serif" size="18">My record's official.</font>
我嘅紀錄係官方認證。

635
00:29:18,223 --> 00:29:19,390
<font face="Serif" size="18">His wasn't.</font>
佢嘅唔係。

636
00:29:19,457 --> 00:29:22,293
<font face="Serif" size="18">But I was curious to see what he could do with some real gear,</font>
但我好奇想睇吓佢用啲好裝備做到啲咩，

637
00:29:23,094 --> 00:29:24,295
<font face="Serif" size="18">an even playing field.</font>
公平競爭。

638
00:29:24,362 --> 00:29:25,296
<font face="Serif" size="18">Did you ride Graveyard</font>
你前晚有冇

639
00:29:25,363 --> 00:29:26,965
<font face="Serif" size="18">night before last?</font>
踩Graveyard？

640
00:29:27,031 --> 00:29:28,466
<font face="Serif" size="18">We walked that stretch of road.</font>
我哋行過嗰段路。

641
00:29:28,533 --> 00:29:31,269
<font face="Serif" size="18">We found one of your wheels, melted.</font>
搵到你一個溶咗嘅輪。

642
00:29:31,336 --> 00:29:33,037
<font face="Serif" size="18">It had accelerant all over it.</font>
成個都係助燃劑。

643
00:29:33,104 --> 00:29:36,207
<font face="Serif" size="18">That's the same juice that sent Demon to hell.</font>
同送Demon落地獄嘅係同一樣嘢。

644
00:29:36,274 --> 00:29:39,344
<font face="Serif" size="18">All right, I went out there.</font>
好，我去過。

645
00:29:39,410 --> 00:29:41,179
<font face="Serif" size="18">My sponsors would kill me if they knew</font>
我嘅贊助商知道

646
00:29:41,246 --> 00:29:44,182
<font face="Serif" size="18">I was racing unofficially, but I just wanted to see</font>
我非正式比賽會殺咗我，但我只係想睇吓

647
00:29:44,249 --> 00:29:46,784
<font face="Serif" size="18">if I could match Demon's speed on the same course.</font>
喺同一條路可唔可以追到Demon嘅速度。

648
00:29:49,387 --> 00:29:51,156
<font face="Serif" size="18">I got up to about 96.</font>
我踩到大約96。

649
00:29:54,959 --> 00:29:58,096
<font face="Serif" size="18">Then I flamed out.</font>
然後就熄火。

650
00:29:58,163 --> 00:29:58,163
<font face="Serif" size="18">Anyone out there to see the sparks fly?</font>
有冇人見到火花？

651
00:29:58,163 --> 00:30:00,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

652
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
<font face="Serif" size="18">Anyone out there to see the sparks fly?</font>
有冇人見到火花？

653
00:30:00,000 --> 00:30:00,265
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

654
00:30:00,331 --> 00:30:00,331
<font face="Serif" size="18">I didn't want anyone to know I was there.</font>
我唔想有人知我去過。

655
00:30:00,331 --> 00:30:02,867
<font face="Serif" size="18">Why not?</font>
點解？

656
00:30:02,934 --> 00:30:04,369
<font face="Serif" size="18">'Cause you were nervous that you'd lose your title, right?</font>
因為你驚會輸咗個頭銜，係咪？

657
00:30:04,435 --> 00:30:07,972
<font face="Serif" size="18">Had prize money and endorsements on the line.</font>
獎金同贊助都危危乎。

658
00:30:08,039 --> 00:30:09,974
<font face="Serif" size="18">You didn't want to get burned by the underdog,</font>
你唔想俾黑馬打敗，

659
00:30:10,041 --> 00:30:12,443
<font face="Serif" size="18">so you decided to burn him first and send him a spiked suit.</font>
所以決定先燒死佢，送件有問題嘅衫。

660
00:30:12,510 --> 00:30:15,947
<font face="Serif" size="18">Look, I don't have a clue who killed Demon,</font>
我唔知邊個殺咗Demon，

661
00:30:16,014 --> 00:30:17,315
<font face="Serif" size="18">but I can tell you one thing.</font>
但我可以話你知一樣嘢。

662
00:30:17,382 --> 00:30:18,983
<font face="Serif" size="18">It wasn't me.</font>
唔係我。

663
00:30:19,050 --> 00:30:20,185
<font face="Serif" size="18">You guys think we're just a bunch</font>
你哋覺得我哋係

664
00:30:20,251 --> 00:30:23,087
<font face="Serif" size="18">of street-happy skate punks,</font>
成班街頭踩板嘅punk友，

665
00:30:23,154 --> 00:30:25,056
<font face="Serif" size="18">but this sport is my life.</font>
但呢項運動係我嘅生命。

666
00:30:25,123 --> 00:30:27,458
<font face="Serif" size="18">The last thing I'm gonna do is screw it up</font>
我最唔會做嘅就係搞衰佢

667
00:30:27,525 --> 00:30:29,260
<font face="Serif" size="18">by taking someone else's.</font>
去攞人哋條命。

668
00:30:29,327 --> 00:30:32,096
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號）

669
00:30:32,163 --> 00:30:33,398
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

670
00:30:33,464 --> 00:30:36,367
<font face="Serif" size="18">FLACK: There really is a Felonydate.com.</font>
FLACK：真係有Felonydate.com。

671
00:30:36,434 --> 00:30:39,170
<font face="Serif" size="18">It's an online dating service for felons.</font>
係一個俾重犯用嘅網上約會服務。

672
00:30:39,237 --> 00:30:41,206
<font face="Serif" size="18">Is there no justice for law-abiding single men?</font>
守法嘅單身男人冇運行㗎？

673
00:30:41,272 --> 00:30:42,941
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
嚟啦。

674
00:30:43,007 --> 00:30:45,343
<font face="Serif" size="18">Vinnie Palgrave, 27, 6'1".</font>
Vinnie Palgrave，27歲，6呎1吋。

675
00:30:45,410 --> 00:30:46,344
<font face="Serif" size="18">6'1"?</font>
6呎1吋？

676
00:30:46,411 --> 00:30:48,413
<font face="Serif" size="18">The guy's barely 5'10".</font>
呢條友最多5呎10吋。

677
00:30:48,479 --> 00:30:50,215
<font face="Serif" size="18">So he's a crook and a liar.</font>
所以佢又係騙子又係大話精。

678
00:30:50,281 --> 00:30:52,417
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

679
00:30:52,483 --> 00:30:54,118
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

680
00:30:54,185 --> 00:30:57,522
<font face="Serif" size="18">Yeah, thanks.</font>
好，唔該。

681
00:30:57,589 --> 00:31:00,191
<font face="Serif" size="18">Vinnie's DNA sample didn't match Seth Riggin.</font>
Vinnie嘅DNA樣本同Seth Riggin唔吻合。

682
00:31:00,258 --> 00:31:02,927
<font face="Serif" size="18">So Vinnie, who's on the outside, is cleared for this,</font>
所以出面嘅Vinnie冇嫌疑，

683
00:31:02,994 --> 00:31:04,429
<font face="Serif" size="18">but Seth Riggin, who's in prison,</font>
但坐緊監嘅Seth Riggin

684
00:31:04,495 --> 00:31:05,330
<font face="Serif" size="18">is still our primary suspect.</font>
仍然係主要疑犯。

685
00:31:06,698 --> 00:31:08,299
<font face="Serif" size="18">Doesn't make sense.</font>
唔合理。

686
00:31:08,366 --> 00:31:10,435
<font face="Serif" size="18">Let's see if Seth has a profile.</font>
睇吓Seth有冇個人檔案。

687
00:31:13,471 --> 00:31:15,506
<font face="Serif" size="18">Looks like somebody deleted it.</font>
似乎有人刪咗佢。

688
00:31:15,573 --> 00:31:15,573
<font face="Serif" size="18">Wonder why.</font>
唔知點解。

689
00:31:15,573 --> 00:31:17,308
<font face="Serif" size="18">Maybe because Seth</font>
可能因為Seth

690
00:31:17,375 --> 00:31:19,344
<font face="Serif" size="18">didn't want anyone to know</font>
唔想有人知

691
00:31:19,410 --> 00:31:21,579
<font face="Serif" size="18">that he was in a relationship with Vanessa Matlyn.</font>
佢同Vanessa Matlyn有關係。

692
00:31:21,646 --> 00:31:24,549
<font face="Serif" size="18">That letter we found in Seth Riggin's cell.</font>
我哋喺Seth Riggin囚室搵到嗰封信。

693
00:31:24,616 --> 00:31:26,384
<font face="Serif" size="18">PO box didn't give us anything.</font>
郵政信箱冇料到。

694
00:31:26,451 --> 00:31:27,652
<font face="Serif" size="18">And I ran it by Questioned Documents.</font>
我交咗俾文件鑑證。

695
00:31:27,719 --> 00:31:30,154
<font face="Serif" size="18">They couldn't come up with any...</font>
佢哋搵唔到任何

696
00:31:30,221 --> 00:31:32,991
<font face="Serif" size="18">hidden codes or messages, so I figured...</font>
隱藏密碼或訊息，所以我諗

697
00:31:33,057 --> 00:31:36,527
<font face="Serif" size="18">it was the envelope itself that was the message.</font>
個信封本身就係訊息。

698
00:31:43,968 --> 00:31:46,304
<font face="Serif" size="18">The envelope had double postage--</font>
個信封有雙重郵資——

699
00:31:46,371 --> 00:31:50,341
<font face="Serif" size="18">one stamp on top of another-- and it wasn't done by accident.</font>
一張郵票疊喺另一張上面——唔係意外。

700
00:32:02,553 --> 00:32:05,023
<font face="Serif" size="18">SETH: "Vanessa, you can do this.</font>
SETH：「Vanessa，你做得到。」

701
00:32:05,089 --> 00:32:06,157
<font face="Serif" size="18">Stay strong, my love."</font>
「撐住，我嘅愛人。」

702
00:32:06,224 --> 00:32:07,292
<font face="Serif" size="18">FLACK: It's called wila.</font>
FLACK：呢個叫wila。

703
00:32:07,358 --> 00:32:08,593
<font face="Serif" size="18">It's tiny writing prisoners use</font>
係囚犯用嘅微型字體，

704
00:32:08,660 --> 00:32:10,261
<font face="Serif" size="18">to secretly communicate with each other.</font>
用嚟秘密溝通。

705
00:32:10,328 --> 00:32:12,430
<font face="Serif" size="18">Or in this case with someone he cared for</font>
或者喺呢個案，同佢關心嘅人溝通，

706
00:32:12,497 --> 00:32:13,698
<font face="Serif" size="18">and didn't want anyone to know about,</font>
唔想俾人知，

707
00:32:13,765 --> 00:32:15,400
<font face="Serif" size="18">which makes me think our innocent victim</font>
令我覺得我哋嘅無辜受害者

708
00:32:15,466 --> 00:32:17,468
<font face="Serif" size="18">wasn't so innocent after all.</font>
其實唔係咁無辜。

709
00:32:17,535 --> 00:32:19,504
<font face="Serif" size="18">So maybe Vanessa met Seth</font>
所以可能Vanessa喺

710
00:32:19,570 --> 00:32:21,439
<font face="Serif" size="18">on Felonydate.com.</font>
Felonydate.com識到Seth。

711
00:32:21,506 --> 00:32:23,107
<font face="Serif" size="18">He convinced her to stage an attack</font>
佢說服Vanessa策劃襲擊，

712
00:32:23,174 --> 00:32:24,976
<font face="Serif" size="18">in order to help him get out of prison,</font>
幫佢離開監獄，

713
00:32:25,043 --> 00:32:26,144
<font face="Serif" size="18">using wila to correspond.</font>
用wila通信。

714
00:32:26,210 --> 00:32:27,945
<font face="Serif" size="18">That would mean</font>
即係話

715
00:32:28,012 --> 00:32:30,448
<font face="Serif" size="18">she brought this into the automatic bathroom with her,</font>
佢帶咗呢樣嘢入自動廁所，

716
00:32:30,515 --> 00:32:32,517
<font face="Serif" size="18">inflicted her own injuries.</font>
自己整傷自己。

717
00:32:32,583 --> 00:32:34,452
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

718
00:32:35,787 --> 00:32:38,456
<font face="Serif" size="18">That's why no major blood vessels were hit.</font>
所以冇傷到主要血管。

719
00:32:38,523 --> 00:32:41,426
<font face="Serif" size="18">Each wound was strategically placed.</font>
每個傷口都係策略性位置。

720
00:32:41,492 --> 00:32:44,028
<font face="Serif" size="18">Problem is it still doesn't explain</font>
問題係仍然解釋唔到

721
00:32:44,095 --> 00:32:46,998
<font face="Serif" size="18">how she had Seth Riggin's blood under her nails.</font>
點解佢指甲底有Seth Riggin嘅血。

722
00:32:47,065 --> 00:32:49,434
<font face="Serif" size="18">We know Seth was sending hidden messages.</font>
我哋知Seth send隱藏訊息。

723
00:32:49,500 --> 00:32:51,969
<font face="Serif" size="18">Maybe he sent more than just that.</font>
可能佢send嘅唔止咁少。

724
00:32:52,036 --> 00:32:53,971
<font face="Serif" size="18">But how do you smuggle blood out of prison?</font>
但點樣走私血出監獄？

725
00:32:54,038 --> 00:32:56,274
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

726
00:33:05,583 --> 00:33:07,719
<font face="Serif" size="18">(rhythmic beeping)</font>
（有節奏嘅嗶嗶聲）

727
00:33:09,520 --> 00:33:12,490
<font face="Serif" size="18">(trilling, light humming)</font>
（顫音，輕哼）

728
00:33:12,557 --> 00:33:15,560
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Huh. Ketchup went dark.</font>
BONASERA：咦。茄汁變黑咗。

729
00:33:15,626 --> 00:33:17,528
<font face="Serif" size="18">It's absorbing UV.</font>
佢吸收緊紫外線。

730
00:33:17,595 --> 00:33:19,397
<font face="Serif" size="18">I take it ketchup's not supposed to do that.</font>
我諗茄汁唔應該係咁。

731
00:33:19,464 --> 00:33:20,565
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: No.</font>
TAYLOR：唔係。

732
00:33:20,631 --> 00:33:22,033
<font face="Serif" size="18">It's not ketchup.</font>
呢個唔係茄汁。

733
00:33:22,100 --> 00:33:23,101
<font face="Serif" size="18">It's blood.</font>
係血。

734
00:33:26,137 --> 00:33:28,139
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號）

735
00:33:33,711 --> 00:33:36,347
<font face="Serif" size="18">Anything on how Vanessa drowned?</font>
Vanessa點樣浸死有冇頭緒？

736
00:33:36,414 --> 00:33:39,183
<font face="Serif" size="18">Turns out the problem with the water system</font>
原來水系統嘅問題

737
00:33:39,250 --> 00:33:40,685
<font face="Serif" size="18">wasn't a problem</font>
唔係水系統嘅問題。

738
00:33:40,752 --> 00:33:42,754
<font face="Serif" size="18">with the water system.</font>
係電路問題。

739
00:33:42,820 --> 00:33:45,656
<font face="Serif" size="18">It was electrical.</font>
係一個自動關閉閥。

740
00:33:47,492 --> 00:33:49,594
<font face="Serif" size="18">It's an automatic shutoff valve.</font>
睇住。

741
00:33:49,660 --> 00:33:52,130
<font face="Serif" size="18">Watch this.</font>
TAYLOR：電線同感應器連接位

742
00:33:52,830 --> 00:33:55,666
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Burn residue where</font>
有燒焦痕跡。

743
00:33:55,733 --> 00:33:57,268
<font face="Serif" size="18">the wire meets the sensor.</font>
所以我返咗案發現場，

744
00:33:57,335 --> 00:33:59,137
<font face="Serif" size="18">So, I went back to the crime scene,</font>
拆咗電箱門。

745
00:33:59,203 --> 00:34:01,239
<font face="Serif" size="18">pulled the door off the electrical panel.</font>
搵到三條絕緣層溶咗嘅電線，

746
00:34:05,276 --> 00:34:07,111
<font face="Serif" size="18">Found three wires with melted insulation,</font>
差唔多掂到對方。

747
00:34:07,178 --> 00:34:08,446
<font face="Serif" size="18">practically making contact with each other.</font>
一條係

748
00:34:08,513 --> 00:34:10,447
<font face="Serif" size="18">One is a power feed</font>
後備電池嘅電源。

749
00:34:10,514 --> 00:34:12,483
<font face="Serif" size="18">from the emergency backup battery.</font>
另一條控制自動關閉閥嘅訊號。

750
00:34:12,550 --> 00:34:15,520
<font face="Serif" size="18">Another runs the signal to the automatic shutoff valve.</font>
嗯。

751
00:34:19,290 --> 00:34:20,558
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
點肯定

752
00:34:20,625 --> 00:34:22,560
<font face="Serif" size="18">Well, how can we be sure</font>
啲電線唔係因為電路故障而溶？

753
00:34:22,627 --> 00:34:25,263
<font face="Serif" size="18">the wires didn't melt because of an electrical malfunction?</font>
絕緣層外層

754
00:34:25,329 --> 00:34:26,531
<font face="Serif" size="18">Outer surface of</font>
有煙灰，但內層乾淨。

755
00:34:26,597 --> 00:34:30,168
<font face="Serif" size="18">the insulation is soot-covered, but the inner surface is clean.</font>
有人用火燒過呢啲電線。

756
00:34:30,234 --> 00:34:33,603
<font face="Serif" size="18">Somebody held a flame to these wires.</font>
然後對齊佢哋，將電流

757
00:34:35,706 --> 00:34:37,641
<font face="Serif" size="18">Then aligned them to reroute current flow</font>
從後備電池引到自動關閉閥，

758
00:34:37,708 --> 00:34:39,811
<font face="Serif" size="18">from the backup battery to the automatic shutoff valve,</font>
令廁所充滿水。

759
00:34:39,877 --> 00:34:42,547
<font face="Serif" size="18">causing the bathroom to fill up with water.</font>
（嘶嘶聲）

760
00:34:42,612 --> 00:34:44,849
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（喘氣）

761
00:34:44,916 --> 00:34:46,350
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（尖叫）

762
00:34:46,417 --> 00:34:48,686
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
我哋知受害者喺廁所

763
00:34:51,422 --> 00:34:52,723
<font face="Serif" size="18">We know the victim was alive</font>
注水時仲生勾勾。

764
00:34:52,790 --> 00:34:54,559
<font face="Serif" size="18">when the bathroom was filling with water.</font>
但解釋唔到Vanessa點解出唔到嚟。

765
00:34:54,625 --> 00:34:57,562
<font face="Serif" size="18">This still doesn't explain why Vanessa wasn't able to get out.</font>
第三條電線

766
00:34:57,628 --> 00:35:00,264
<font face="Serif" size="18">The third wire feeds the sensor</font>
控制門鎖嘅感應器。

767
00:35:00,331 --> 00:35:02,667
<font face="Serif" size="18">for the door lock mechanism.</font>
所以，塞咗嘅去水同改裝過嘅電線。

768
00:35:06,204 --> 00:35:09,674
<font face="Serif" size="18">So, a stopped-up drain and tampered wiring.</font>
廁所肯定俾人做過手腳。

769
00:35:09,740 --> 00:35:12,610
<font face="Serif" size="18">The bathroom was definitely sabotaged.</font>
淨返一個問題係……

770
00:35:12,677 --> 00:35:15,146
<font face="Serif" size="18">The only question left to answer is...</font>
邊個做？

771
00:35:15,213 --> 00:35:17,248
<font face="Serif" size="18">By who?</font>
（響號）

772
00:35:17,315 --> 00:35:19,617
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（模糊叫喊）

773
00:35:20,618 --> 00:35:23,120
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
MAN：拉落嚟。放喺擋泥板上。

774
00:35:28,226 --> 00:35:30,828
<font face="Serif" size="18">MAN: Pull it off. Put it on the fender.</font>
（模糊叫喊）

775
00:35:30,895 --> 00:35:32,663
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
呢個幾有趣。

776
00:35:32,730 --> 00:35:34,532
<font face="Serif" size="18">This looks interesting.</font>
我哋搵唔到點火源，

777
00:35:34,599 --> 00:35:37,201
<font face="Serif" size="18">Well, we couldn't find an ignition source,</font>
兩個疑犯都提過

778
00:35:37,268 --> 00:35:39,704
<font face="Serif" size="18">and both of our suspects, you know, mentioned</font>
呢個熄火現象。

779
00:35:39,770 --> 00:35:41,138
<font face="Serif" size="18">this whole flameout phenomenon.</font>
MONROE：所以我哋諗

780
00:35:41,205 --> 00:35:42,640
<font face="Serif" size="18">MONROE: So now, we're thinking</font>
如果Concrete Cowgirl喺高速時

781
00:35:42,707 --> 00:35:44,542
<font face="Serif" size="18">if the Concrete Cowgirl spiked Demon's suit</font>
搞過Demon件衫，佢最終會熄火。

782
00:35:44,609 --> 00:35:46,277
<font face="Serif" size="18">at a high speed, he'd eventually flame out.</font>
變成火人。

783
00:35:46,344 --> 00:35:48,179
<font face="Serif" size="18">And turn into a human torch.</font>
所以你拎咗Demon死嗰晚

784
00:35:48,246 --> 00:35:50,681
<font face="Serif" size="18">So, you got the same wheels Demon was riding</font>
踩嘅同一款輪。

785
00:35:50,748 --> 00:35:52,817
<font face="Serif" size="18">the night he died.</font>
而家係時候測試呢個理論。

786
00:35:52,884 --> 00:35:55,586
<font face="Serif" size="18">And now it's time to give that theory a ride.</font>
（遠處叫喊）

787
00:35:55,653 --> 00:35:57,822
<font face="Serif" size="18">(distant shouting)</font>
（引擎啟動）

788
00:35:57,889 --> 00:36:01,559
<font face="Serif" size="18">(engine starting)</font>
（引擎加速）

789
00:36:01,626 --> 00:36:03,694
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎加速）

790
00:36:06,264 --> 00:36:08,232
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（加速）

791
00:36:10,968 --> 00:36:13,170
<font face="Serif" size="18">(revving)</font>
（轉動聲）

792
00:36:20,344 --> 00:36:22,246
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
126。

793
00:36:23,748 --> 00:36:26,717
<font face="Serif" size="18">126.</font>
冇可能有人踩咁快。

794
00:36:26,784 --> 00:36:29,453
<font face="Serif" size="18">There's no way anyone was going that fast.</font>
喂！

795
00:36:34,659 --> 00:36:34,659
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
咩事？咩事？

796
00:36:34,659 --> 00:36:36,000
<font face="Serif" size="18">What? What?</font>
喂！

797
00:36:36,000 --> 00:36:36,000
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
咩事？咩事？

798
00:36:36,000 --> 00:36:36,561
<font face="Serif" size="18">What? What?</font>
繼續噴。信我。

799
00:36:36,627 --> 00:36:38,696
<font face="Serif" size="18">Keep spraying. Trust me.</font>
睇到個輪有水氣出嚟。

800
00:36:40,565 --> 00:36:44,669
<font face="Serif" size="18">See the moisture coming off the wheel.</font>

801
00:36:46,938 --> 00:36:48,940
<font face="Serif" size="18">(revving)</font>
（引擎聲）

802
00:36:52,677 --> 00:36:53,744
<font face="Serif" size="18">(engine quiets)</font>
（引擎靜咗）

803
00:36:57,815 --> 00:36:59,450
<font face="Serif" size="18">(engine stops)</font>
（引擎熄咗）

804
00:36:59,517 --> 00:37:00,751
<font face="Serif" size="18">Weren't there light showers</font>
受害者死嗰晚

805
00:37:00,818 --> 00:37:03,421
<font face="Serif" size="18">the night our vic died?</font>
係咪落過毛毛雨？

806
00:37:03,487 --> 00:37:05,423
<font face="Serif" size="18">Right. The asphalt was still wet when we were processing</font>
係。我哋處理案發現場嗰陣

807
00:37:05,489 --> 00:37:06,691
<font face="Serif" size="18">the crime scene.</font>
瀝青仲係濕嘅。

808
00:37:06,757 --> 00:37:09,427
<font face="Serif" size="18">And a light shower would cause oil and gas</font>
毛毛雨會令到油同氣體

809
00:37:09,493 --> 00:37:10,628
<font face="Serif" size="18">to seep up</font>
滲出嚟

810
00:37:10,695 --> 00:37:12,730
<font face="Serif" size="18">from the cracks and crevices in the road.</font>
從路面嘅裂縫同罅隙。

811
00:37:12,797 --> 00:37:13,864
<font face="Serif" size="18">Demon's wheels would have</font>
Demon嘅車轆應該會

812
00:37:13,931 --> 00:37:15,666
<font face="Serif" size="18">sprayed road oil all over him.</font>
將路油噴到佢成身都係。

813
00:37:15,733 --> 00:37:17,501
<font face="Serif" size="18">MONROE: Well, that explains the wide range</font>
MONROE：咁就解釋咗點解

814
00:37:17,568 --> 00:37:19,737
<font face="Serif" size="18">of accelerant. It would have been a mixture of every car,</font>
助燃劑嘅範圍咁廣。應該係混合咗所有

815
00:37:19,804 --> 00:37:21,739
<font face="Serif" size="18">truck, and motorcycle that had been on that road.</font>
行過嗰條路嘅車、貨車同電單車嘅油。

816
00:37:21,806 --> 00:37:23,708
<font face="Serif" size="18">Yeah, it would also account for the Concrete Cowgirl</font>
係，仲解釋咗點解Concrete Cowgirl

817
00:37:23,774 --> 00:37:26,243
<font face="Serif" size="18">having matching accelerant on her wheel.</font>
嘅車轆有相同嘅助燃劑。

818
00:37:26,310 --> 00:37:28,746
<font face="Serif" size="18">She went down that same road.</font>
佢都行過同一條路。

819
00:37:28,813 --> 00:37:30,815
<font face="Serif" size="18">Well, that explains where the accelerants came from,</font>
咁就解釋咗助燃劑嘅來源，

820
00:37:30,881 --> 00:37:32,984
<font face="Serif" size="18">but somebody still had to light Demon on fire.</font>
但始終要有人點火燒Demon。

821
00:37:33,050 --> 00:37:34,352
<font face="Serif" size="18">Or something.</font>
或者有啲嘢。

822
00:37:34,418 --> 00:37:35,586
<font face="Serif" size="18">MONROE: Well, we already proved</font>
MONROE：我哋已經證實咗

823
00:37:35,653 --> 00:37:37,288
<font face="Serif" size="18">it wasn't a flameout. What else is there?</font>
唔係引擎熄火。仲有咩可能？

824
00:37:37,355 --> 00:37:38,789
<font face="Serif" size="18">Well, the answer's right in front of us.</font>
答案就喺我哋面前。

825
00:37:38,856 --> 00:37:39,857
<font face="Serif" size="18">We just don't see it.</font>
只係我哋睇唔到。

826
00:37:39,924 --> 00:37:41,892
<font face="Serif" size="18">Okay. So, let's go back over everything we know.</font>
好。咁我哋回顧吓所有已知嘅嘢。

827
00:37:41,959 --> 00:37:44,996
<font face="Serif" size="18">Mercury and Demon raced.</font>
Mercury同Demon鬥車。

828
00:37:45,062 --> 00:37:47,865
<font face="Serif" size="18">You know, things get a little messy,</font>
你知道，有啲混亂，

829
00:37:47,932 --> 00:37:49,600
<font face="Serif" size="18">they traded some paint,</font>
佢哋互相刮花咗車身，

830
00:37:49,667 --> 00:37:52,703
<font face="Serif" size="18">Mercury stabs Demon with the meat thermometer...</font>
Mercury用肉類溫度計插咗Demon...

831
00:37:52,770 --> 00:37:55,272
<font face="Serif" size="18">Which sent Demon off course and down Graveyard,</font>
搞到Demon偏離路線，衝咗落Graveyard，

832
00:37:55,339 --> 00:37:57,875
<font face="Serif" size="18">a much steeper hill, and that's where</font>
一條更斜嘅斜坡，就係嗰度

833
00:37:57,942 --> 00:37:58,909
<font face="Serif" size="18">he really picked up speed.</font>
佢先真正加速。

834
00:37:58,976 --> 00:38:00,011
<font face="Serif" size="18">MESSER: And because</font>
MESSER：而且因為

835
00:38:00,077 --> 00:38:03,814
<font face="Serif" size="18">he was out of control and on an unfamiliar course,</font>
佢失控咗，又唔熟條路，

836
00:38:03,881 --> 00:38:06,350
<font face="Serif" size="18">there was only one thing he could do.</font>
佢只能做一件事。

837
00:38:06,417 --> 00:38:07,718
<font face="Serif" size="18">Stop.</font>
停車。

838
00:38:07,785 --> 00:38:08,986
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
嘭。

839
00:38:10,087 --> 00:38:12,757
<font face="Serif" size="18">Danny?</font>
Danny？

840
00:38:12,823 --> 00:38:14,925
<font face="Serif" size="18">The only way to stop a luge run</font>
要停低雪橇滑行

841
00:38:14,992 --> 00:38:16,994
<font face="Serif" size="18">is with your feet.</font>
唯一方法就係用腳。

842
00:38:17,061 --> 00:38:18,462
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶）

843
00:38:18,529 --> 00:38:19,930
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

844
00:38:19,997 --> 00:38:21,032
<font face="Serif" size="18">Metal.</font>
金屬。

845
00:38:21,098 --> 00:38:22,867
<font face="Serif" size="18">That rubber heel could have worn down</font>
個橡膠鞋跟可能因為

846
00:38:22,933 --> 00:38:25,503
<font face="Serif" size="18">from numerous runs.</font>
多次滑行而磨損。

847
00:38:25,569 --> 00:38:28,005
<font face="Serif" size="18">The heel's reinforced with steel</font>
鞋跟用鋼加固咗

848
00:38:28,072 --> 00:38:29,974
<font face="Serif" size="18">just below the surface of the rubber.</font>
喺橡膠表面下面。

849
00:38:30,041 --> 00:38:31,542
<font face="Serif" size="18">Looks pretty scraped up</font>
睇嚟刮得好犀利

850
00:38:31,609 --> 00:38:32,710
<font face="Serif" size="18">from the road.</font>
因為路面摩擦。

851
00:38:38,649 --> 00:38:40,885
<font face="Serif" size="18">MESSER: The heat from the fire melted the rubber around steel.</font>
MESSER：火嘅熱力熔咗橡膠，露出鋼。

852
00:38:40,951 --> 00:38:42,787
<font face="Serif" size="18">That's why we didn't see it.</font>
所以我哋之前睇唔到。

853
00:38:42,853 --> 00:38:44,522
<font face="Serif" size="18">So this was all an accident?</font>
咁呢個全部都係意外？

854
00:38:44,588 --> 00:38:48,592
<font face="Serif" size="18">A lethal combination of oily roads, worn down shoes.</font>
油膩路面、磨損嘅鞋，

855
00:38:48,659 --> 00:38:50,094
<font face="Serif" size="18">And killer speed.</font>
同致命速度嘅致命組合。

856
00:38:51,829 --> 00:38:52,797
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Just heard from Flack.</font>
HAWKES：啱啱收到Flack嘅消息。

857
00:38:52,863 --> 00:38:55,366
<font face="Serif" size="18">Turns out one of the companies that purchased</font>
原來有一間公司買咗

858
00:38:55,433 --> 00:38:57,001
<font face="Serif" size="18">a caseload of that polyurethane we found</font>
我哋發現嗰批聚氨酯，

859
00:38:57,068 --> 00:38:58,836
<font face="Serif" size="18">stopping up the bathroom drain pipe also happens</font>
用嚟塞住廁所排水管，

860
00:38:58,903 --> 00:39:01,806
<font face="Serif" size="18">to have been in a fierce bidding war for a New York City</font>
仲同人激烈競投紐約市

861
00:39:01,872 --> 00:39:03,407
<font face="Serif" size="18">restroom contract.</font>
嘅廁所合約。

862
00:39:03,474 --> 00:39:04,642
<font face="Serif" size="18">F.T. Innovations.</font>
F.T. Innovations。

863
00:39:04,709 --> 00:39:07,712
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Restrooms already in use are still in testing.</font>
BONASERA：已經用緊嘅廁所仲喺測試階段。

864
00:39:07,778 --> 00:39:09,080
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Right.</font>
HAWKES：係。

865
00:39:09,146 --> 00:39:10,881
<font face="Serif" size="18">Which means this F.T. Innovations</font>
即係如果現有廁所證實有問題，

866
00:39:10,948 --> 00:39:11,982
<font face="Serif" size="18">could still win the contract</font>
F.T. Innovations

867
00:39:12,049 --> 00:39:13,984
<font face="Serif" size="18">if the current bathrooms prove faulty.</font>
仲有機會贏到合約。

868
00:39:14,051 --> 00:39:14,051
<font face="Serif" size="18">Sounds like motive.</font>
聽落似係動機。

869
00:39:14,051 --> 00:39:16,787
<font face="Serif" size="18">Checked the tampered wires for prints?</font>
檢查過被篡改嘅電線有冇指紋？

870
00:39:16,854 --> 00:39:18,689
<font face="Serif" size="18">Yeah. Superglue with an argon laser.</font>
有。用咗超能膠同氬激光。

871
00:39:18,756 --> 00:39:20,524
<font face="Serif" size="18">Went over it twice, came up empty.</font>
查咗兩次，乜都冇。

872
00:39:20,591 --> 00:39:23,027
<font face="Serif" size="18">Whoever did this must have handled those wires.</font>
做呢件事嘅人一定掂過啲電線。

873
00:39:23,094 --> 00:39:24,495
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's very intricate work.</font>
係，好精細嘅功夫。

874
00:39:24,562 --> 00:39:25,896
<font face="Serif" size="18">Difficult wearing gloves.</font>
戴手套好難做。

875
00:39:25,963 --> 00:39:27,765
<font face="Serif" size="18">The insulation on electrical wire's made of rubber,</font>
電線嘅絕緣體係橡膠，

876
00:39:27,832 --> 00:39:28,933
<font face="Serif" size="18">a polymer.</font>
一種聚合物。

877
00:39:28,999 --> 00:39:30,935
<font face="Serif" size="18">Similar to plastic, an ideal surface</font>
同塑膠相似，係理想嘅表面

878
00:39:31,001 --> 00:39:33,804
<font face="Serif" size="18">for lifting undetectable prints with gold.</font>
用金嚟提取隱形指紋。

879
00:39:33,871 --> 00:39:36,140
<font face="Serif" size="18">Let's give it a try.</font>
試吓啦。

880
00:40:00,064 --> 00:40:03,033
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

881
00:40:08,839 --> 00:40:11,142
<font face="Serif" size="18">We'd like a reference print from you, Mr. Szabo,</font>
Szabo先生，我哋想你提供參考指紋，

882
00:40:11,208 --> 00:40:13,444
<font face="Serif" size="18">to make a comparison to a print we lifted</font>
同我哋喺廁所入面

883
00:40:13,511 --> 00:40:15,579
<font face="Serif" size="18">from inside the bathroom.</font>
提取嘅指紋比對。

884
00:40:15,646 --> 00:40:17,047
<font face="Serif" size="18">Not gonna happen.</font>
冇可能。

885
00:40:17,114 --> 00:40:19,950
<font face="Serif" size="18">Because it's going to match, isn't it?</font>
因為會吻合，係咪？

886
00:40:20,017 --> 00:40:21,852
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我唔知你講乜。

887
00:40:21,919 --> 00:40:23,721
<font face="Serif" size="18">Actually, you do.</font>
其實你知。

888
00:40:23,788 --> 00:40:25,856
<font face="Serif" size="18">Your start-up company, F.T. Innovations,</font>
你嘅初創公司F.T. Innovations

889
00:40:25,923 --> 00:40:26,857
<font face="Serif" size="18">lost a bidding war</font>
輸咗競投

890
00:40:26,924 --> 00:40:29,059
<font face="Serif" size="18">for a public restroom contract with the city.</font>
市政府嘅公共廁所合約。

891
00:40:29,126 --> 00:40:30,995
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

892
00:40:31,061 --> 00:40:33,864
<font face="Serif" size="18">I went into the electrical panel</font>
我入咗電箱

893
00:40:33,931 --> 00:40:37,902
<font face="Serif" size="18">to snoop around, steal some ideas.</font>
周圍睇吓，偷啲橋。

894
00:40:37,968 --> 00:40:41,038
<font face="Serif" size="18">Maybe I touched a few wires, but that's it.</font>
可能掂咗幾條電線，但係得咁多。

895
00:40:41,105 --> 00:40:42,907
<font face="Serif" size="18">I'm telling you.</font>
我話你知。

896
00:40:42,973 --> 00:40:43,908
<font face="Serif" size="18">Come on. You really think</font>
喂，你真係覺得

897
00:40:43,974 --> 00:40:46,177
<font face="Serif" size="18">I going to kill someone over a city contract?</font>
我會為咗一份市府合約殺人？

898
00:40:46,243 --> 00:40:48,479
<font face="Serif" size="18">Worth close to $5 million?</font>
價值接近500萬美金？

899
00:40:48,546 --> 00:40:49,814
<font face="Serif" size="18">Yeah, I do.</font>
係，我係咁諗。

900
00:40:49,880 --> 00:40:50,981
<font face="Serif" size="18">So will a jury.</font>
陪審團都會。

901
00:40:54,618 --> 00:40:58,889
<font face="Serif" size="18">I've been a dedicated city employee for 12 years.</font>
我做咗12年盡責嘅市府員工。

902
00:40:58,956 --> 00:41:01,992
<font face="Serif" size="18">You'd think when I try to branch out a little,</font>
你諗吓，當我想擴展業務，

903
00:41:02,059 --> 00:41:03,527
<font face="Serif" size="18">start my own company,</font>
開自己公司，

904
00:41:03,594 --> 00:41:07,531
<font face="Serif" size="18">those years would count for something.</font>
呢啲年資應該有啲用。

905
00:41:07,598 --> 00:41:09,099
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

906
00:41:09,166 --> 00:41:10,935
<font face="Serif" size="18">It didn't count for squat.</font>
一啲用都冇。

907
00:41:11,001 --> 00:41:14,205
<font face="Serif" size="18">City went with low bid, like they always do.</font>
市府揀咗最低價，同平時一樣。

908
00:41:14,271 --> 00:41:18,676
<font face="Serif" size="18">Gave the contract to some foreign company in Switzerland.</font>
將合約俾咗間瑞士外國公司。

909
00:41:18,742 --> 00:41:21,979
<font face="Serif" size="18">Is that fair?</font>
咁公平咩？

910
00:41:22,046 --> 00:41:24,915
<font face="Serif" size="18">A woman lost her life inside that bathroom</font>
有個女人喺嗰間廁所入面

911
00:41:24,982 --> 00:41:26,984
<font face="Serif" size="18">because of your reckless abandon</font>
因為你嘅魯莽

912
00:41:27,051 --> 00:41:28,919
<font face="Serif" size="18">and your greed.</font>
同貪婪而死。

913
00:41:30,988 --> 00:41:33,224
<font face="Serif" size="18">You want to talk about fair?</font>
你想講公平？

914
00:41:33,290 --> 00:41:35,492
<font face="Serif" size="18">Go talk to her family.</font>
去同佢屋企人講。

915
00:41:45,202 --> 00:41:48,205
<font face="Serif" size="18">No one's going to believe the paperwork on this one.</font>
冇人會信呢單案嘅文件。

916
00:41:48,272 --> 00:41:51,075
<font face="Serif" size="18">Woman dies trying to spring one dirt bag from prison.</font>
女人為咗救一個壞蛋出獄而死。

917
00:41:51,141 --> 00:41:53,210
<font face="Serif" size="18">And instead puts another one in.</font>
結果反而送咗另一個入去。

918
00:41:53,277 --> 00:41:55,946
<font face="Serif" size="18">Okay, now, the first retrial hearing is scheduled</font>
好，第一次重審聽證會

919
00:41:56,013 --> 00:41:56,881
<font face="Serif" size="18">for this Thursday,</font>
安排咗今個星期四，

920
00:41:56,947 --> 00:41:59,650
<font face="Serif" size="18">so we just need to finalize a few things,</font>
所以我哋只需要確定幾樣嘢，

921
00:41:59,717 --> 00:42:01,085
<font face="Serif" size="18">but overall, everything looks good.</font>
但整體嚟講，一切順利。

922
00:42:01,151 --> 00:42:01,151
<font face="Serif" size="18">I just want to... Uh, excuse me,</font>
我只係想... 唔該，

923
00:42:01,151 --> 00:42:02,920
<font face="Serif" size="18">(buzzer sounding)</font>
（嗶嗶聲）

924
00:42:02,987 --> 00:42:04,855
<font face="Serif" size="18">Detective, you can't barge into the middle</font>
探員，你唔可以闖入

925
00:42:04,922 --> 00:42:06,056
<font face="Serif" size="18">of a private meeting with my client.</font>
我同客戶嘅私人會議。

926
00:42:06,123 --> 00:42:07,625
<font face="Serif" size="18">Seth, do not say a word.</font>
Seth，唔好出聲。

927
00:42:07,691 --> 00:42:09,159
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He doesn't have to say anything.</font>
TAYLOR：佢唔使講嘢。

928
00:42:09,226 --> 00:42:10,961
<font face="Serif" size="18">I'll do all the talking.</font>
我嚟講。

929
00:42:11,028 --> 00:42:12,663
<font face="Serif" size="18">But as his counsel,</font>
但作為佢嘅律師，

930
00:42:12,730 --> 00:42:15,799
<font face="Serif" size="18">you might want to listen pretty carefully yourself.</font>
你可能要自己留心聽。

931
00:42:15,866 --> 00:42:19,103
<font face="Serif" size="18">Seth, I know all about you and Vanessa.</font>
Seth，我知道晒你同Vanessa嘅事。

932
00:42:19,169 --> 00:42:21,772
<font face="Serif" size="18">The website, the stamps.</font>
網站、郵票。

933
00:42:21,839 --> 00:42:23,173
<font face="Serif" size="18">The ketchup packet.</font>
茄汁包。

934
00:42:23,240 --> 00:42:25,109
<font face="Serif" size="18">I'm guessing you stole the packet</font>
我估你偷咗個茄汁包

935
00:42:25,175 --> 00:42:29,046
<font face="Serif" size="18">from the prison commissary, brought it back to your cell.</font>
從監獄小賣部，帶返去你嘅囚室。

936
00:42:29,113 --> 00:42:31,081
<font face="Serif" size="18">Then sent the blood to Vanessa.</font>
然後將血寄俾Vanessa。

937
00:42:31,148 --> 00:42:32,816
<font face="Serif" size="18">Probably paid off</font>
可能收買咗

938
00:42:32,883 --> 00:42:34,818
<font face="Serif" size="18">some mail screener to look the other way,</font>
某個郵件檢查員，叫佢扮睇唔到，

939
00:42:34,885 --> 00:42:36,086
<font face="Serif" size="18">and then when she got your blood,</font>
然後當佢收到你嘅血，

940
00:42:36,153 --> 00:42:39,189
<font face="Serif" size="18">she took it with her into the automatic public restroom.</font>
佢帶住血入咗自動公共廁所。

941
00:42:39,256 --> 00:42:42,126
<font face="Serif" size="18">It was brilliant.</font>
真係高明。

942
00:42:42,192 --> 00:42:45,162
<font face="Serif" size="18">Mailing your blood to her so she could make it look like</font>
將你嘅血寄俾佢，令到好似

943
00:42:45,229 --> 00:42:48,565
<font face="Serif" size="18">there was another attacker out there with your DNA.</font>
仲有個帶你DNA嘅襲擊者喺出面。

944
00:42:48,632 --> 00:42:50,067
<font face="Serif" size="18">Aren't you forgetting one thing?</font>
你係咪漏咗一樣嘢？

945
00:42:51,235 --> 00:42:53,003
<font face="Serif" size="18">Ms. Matlyn is dead.</font>
Matlyn小姐死咗。

946
00:42:53,070 --> 00:42:55,205
<font face="Serif" size="18">Murdered, wasn't she?</font>
被謀殺，係咪？

947
00:42:55,272 --> 00:42:57,341
<font face="Serif" size="18">Who did that? Not me.</font>
邊個做？唔係我。

948
00:42:57,408 --> 00:42:59,643
<font face="Serif" size="18">That's a separate investigation.</font>
嗰係另一單調查。

949
00:43:01,178 --> 00:43:04,581
<font face="Serif" size="18">As for this one, it's over.</font>
至於呢單，完咗。

950
00:43:04,648 --> 00:43:07,952
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS

951
00:43:08,018 --> 00:43:11,956
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
同CSI NY PRODUCTIONS提供

952
00:43:12,022 --> 00:43:15,125
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH嘅Media Access Group製作 access.wgbh.org
